Document belonging to the Greek Mythology Link, a web site created by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology
Characters • Places • TopicsImagesBibliographyPDF Editions
AboutCopyright © 1997 Carlos Parada and Maicar Förlag.

Sing Goddess
A collection of Homer's first and second lines

William Bouguereau 1825-1905: Homer and his guide (1874).

Seven wealthy towns contend for Homer dead,
Through which the living Homer begg'd his bread.
(Thomas Seward, 1708-1790).

Und die Sonne Homers, siehe!
Sie lächelt auch uns.
(Friedrich von Schiller, 1759-1805).

Trois mille ans ont passé sur la cendre d'Homère;
Et depuis trois mille ans Homère respecté
Est jeune encore de gloire et d'immortalité.
(Marie-Joseph Chénier, 1764-1811, Épître à Voltaire).

Que d'autres soient savants de tout ce qui se sait :
L'aveugle vagabond sera toujours le maître,
Sous tout ce qui se dit, de tout ce qui se tait.
(Charles Péguy, 1878-1914).

"Homère est nouveau, ce matin, et rien n'est peut-être aussi vieux que le journal d'aujourd'hui." (Charles Péguy, 1878-1914).

"Homère est l'océan et le ciel de toute poésie et de toute beauté. Ce n'est pas un Homme; c'est le dieu et le temple des héros." (André Suarès 1866-1948).


The first and second lines of Homer's Iliad and Odyssey.
Dates of translations are in parentheses
 

ILIAD 1.1-2.

ODYSSEY 1.1-2.

GREEK

GREEK

(read by Stanley Lombardo).

LATIN

LATIN

Iram cane dea Pelide Achillis funestam que innumeros achuas dolores fecir

(link).

Virum mihi, Camena, insece versutum!

First line (the only extant); Livius Andronicus, 2nd half of the 3C BC.

ENGLISH

ENGLISH

Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,

(link).

The Muse shall tell of the many adventures of that man of the many stratagems
Who, after the pillage of that hallowed citadel at Troy,
Saw the towns of many a people and experienced their ways:

D.W. Myatt.

Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans.

Samuel Butler, 1835-1902 (1898).

Tell me, O muse, of that ingenious hero who traveled far and wide after he had sacked the famous town of Troy.

Samuel Butler, 1835-1902 (1900).

 

Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy,

Butcher-Lang (1879); Samuel Henry Butcher, 1850-1910, and Andrew Lang, 1844-1912.

Achilles' baneful wrath resound, O Goddess, that imposed
infinite sorrows on the Greeks,

George Chapman, 1559 ?-1634

The man, O Muse, inform, that many a way
Wound with his wisdom to his wished stay;
That wandered wondrous far, when he the town
Of sacred Troy had sack'd and shivered down;

George Chapman, 1559 ?-1634 (1616).

"His naked Ulysses, clad in eternal fiction." (George Chapman, Preface to his translation)..

 

Muse make the man thy theme, for shrewdness famed
And genius versatile, who far and wide
A Wand'rer, after Ilium overthrown,

William Cowper, 1731-1800 (1791).

"Ages elaps'd ere Homer's lamp appear'd
And ages ere the Mantuan swan was heard :
To carry nature lengths unknown before,
To give a Milton birth, ask'd ages more."
(William Cowper, Table Talk 556)..

Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss

Robert Fitzgerald (l974).

 

Sing, MOUNTAIN GODDESS, sing through me
That anger which most ruinously
Inflamed Achilles, Peleus' son,

Robert Graves, 1895-1985 (1959).

Sing, Goddess, sing of the rage of Achilles, son of Peleus—
that murderous anger which condemned Achaeans
to countless agonies,

Ian Johnston.

Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold upon the
Achaians,

Richmond Lattimore -1984 ().

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel

Richmond Lattimore -1984 (1965).

 

Speak Memory—of the cunning hero,
The Wanderer, blown off course time and again
After he plundered Troy's sacred heights.

Stanley Lombardo ().

Muse, tell me of the man of many wiles,
the man who wandered many paths of exile
after he sacked Troy's sacred citadel.

Allen Mandelbaum (1990).

The wrath do thou sing, O goddess, of Peleus' son, Achilles, that baneful wrath which brought countless woes upon the Achaeans,

A.T. Murray (1924).

Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy.

A.T. Murray (1919).

An angry man—there is my story: the bitter rancour of Achilles, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host.

W.H.D. Rouse ().

This is the story of a man, one who was never at a loss. He had traveled far in the world, after the sack of Troy, the virgin fortress;

W.H.D. Rouse (1949).

The Wrath of Achilles is my theme, that fatal wrath which, in fulfilment of the will of Zeus, brought the Achaeans so much suffering

E.V. Rieu, 1887-1972 (1950).

The hero of the tale which I beg the Muse to help me tell is that resourceful man who roamed the wide world after he had sacked the holy citadel of Troy.

E.V. Rieu, 1887-1972 (1946).

Of Peleus' son Achilles, sing, O Muse,
The vengeance, deep and deadly; whence to Greece
Unnumber'd ills arose.

Edward Earl of Derby (1864)

 

Sing, goddess, of the anger of Achilleus, son of Peleus, the accursed anger which brought uncounted anguish on the Achaians

Martin Hammond (Penguin, 1987)

 
Rage—Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,

Robert Fagles (1990)

Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.

Robert Fagles (1996)

GERMAN

GERMAN

Den Zorn besinge, Muse, des Peliden Achill,
den verderblichen, der den Griechen unzählige Schmerzen brachte,

(link).

Nenne mir, Muse, den Mann, den vielgewandten, der häufig
herumgetrieben wurde, nachdem er die heilige Stadt Trojas zerstört hatte.

(link).

Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus,
Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer erregte

Johann Heinrich Voß, 1751-1826.

Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten Mannes,
Welcher so weit geirrt nach der heiligen Troja Zerstörung,

Johann Heinrich Voß, 1751-1826.

Dein redseliges Buch lehrt mancherlei Neues und Wahres,
Wäre das Wahre nur neu, wäre das Neue nur wahr!
(Johann Heinrich Voß, 1751-1826).

SWEDISH

SWEDISH

Sjung, gudinna, Peleíden Akillevs' grufliga vrede, hvilken beredt akajernas folk otaliga sorger,

H. Reuterdahl (19th century).

Sångmö, sjung om den man, den mångkringdrifne, som mångfaldt irrade, se'n han Troja förstört, den heliga staden,

J. F. Johansson, 1810-1871

Om den vrede, som grep Akilleus, Peleus' son, handlar min berättelse, den fruktansvärda vrede, som vållade grekerna så många kval.

Birger Stolpe 1912- , (1973); från danskan efter Otto Gelsteds prosaversion.

Diktkonstens musa, dig anropar jag! Hjälp mig att berätta om den rådsnare man som intog Trojas heliga stad och sedan flackade vida omkring,

Birger Stolpe 1912- , (1973); från danskan efter Otto Gelsteds prosaversion.

Vreden, gudinna, besjung som brann hos Peliden Achillevs,
den som sänt tusen kval över olycksfödda achaier!

Ingvar Björkeson (1999).

Musa, berätta om mannen, den mångbefarne, som länge
irrade kring sen han härjat Troja, den heliga staden.

Ingvar Björkeson (1995).

Sjung, o gudinna, om vreden, som brann hos Peliden Akhilleus
olycksdiger, till tusende kval för akhaiernas söner,

Erland Lagerlöf, 1854-1913 (1912).

Sångmö, sjung om den man, som fick länge i skiftande öden
irra omkring, när han Troia förstört, den heliga staden. (1948).

Eller:

Sångmö, sjung om den man, som länge i skiftande öden
irrade omkring, när han Troja förstört, den heliga staden. (1957).

Erland Lagerlöf, 1854-1913 (1908)

Vrede, gudinna, besjung, som brann hos Peleiden Akilleus,
olycksaliga vreden, som tusende sorger beredde Danaos' folk

Bernhard Risberg, 1862-1947 (1928).

 

Sjung om vrede, gudinna - om Peleus-sonen Akhilleus
olycksaliga vrede, som vållade männen av Argos
ändlösa lidanden,

Tord Bæckström, 1908-1991 (1972).

Mångfarne mannen, Sångmö, mig sjung, som vida i världen
drevs, när han Troja jämnat med jord, den heliga staden;

Hugo Bergstedt (1926)

DANISH

DANISH

1 Vreden, Gudinde! besyng, som greb Peleiden Achilleus
2 Rædsomt, og Qvaler i tusinde Tal Achaierne voldte.

Wilster (1836).

1 Musa! fortæl mig om Manden, den vidtbefarne, som flakked
2 Meget omkring, da han havde forødt det hellige Troia,

Wilster (1837).

Om den vrede, der greb Akilleus Peleus' søn, handler min historie, den frygtelige vrede, der voldte grækerne så mange kvaler.

Otto Geldsted (1981)

 

SPANISH

SPANISH

Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos

Luis Segalá Estalella (1961).

Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo,

Luis Segalá Estalella (1960).

De Aquiles de Peleo canta, Diosa,
la venganza fatal que a los aquivos
origen fué de numerosos duelos,

José Gómez Hermosilla (1958).

"Dime, oh Musa, del héroe ingenioso
Que, después de arrasar la sacra Troya,
Anduvo tanto tiempo peregrino,
Viendo muchas ciudades, y costumbres
Sin cuento conociendo."

 (Traducción en verso de Federico Baráibar y Zumárraga. IN: La Odisea. Buenos Aires: Sopena, 1951, basada en una edición española de la Biblioteca Clásica de Madrid)

Canta, Oh Diosa, del Pelida Aquiles la desastrosa cólera que de infinitos males agobió a los aqueos y precipitó al Hades tantas fuertes almas de héroes.... (...).

(Traducción en prosa de Manuel Vallvé. IN: Ilíada. Barcelona: Editorial Ibérica, 1919).

Dime de aquel varón, suave Musa,
Que por diversas tierras y naciones
Anduvo peregrino, conociendo
Sus vidas y costumbres, después que hubo
Ya destruido a Troya sagrada

Traducción en verso de Gonzalo Pérez. Siglo XVI: "La Ulyxea", traducida del griego en lengua Castellana por el Secretario Gonzalo Pérez. Venetia: en casa de Francisco Rampazeto, MDLXII

"Canta, diosa, la cólera de Aquiles el Pelida,
funesta a los aqueos, haz de calamidades,
que tantas fieras almas de guerreros dio al Hades,
y a los perros y aves el pasto de su vida..."

(Traducción en verso castellano de Alfonso Reyes. IN: La ILIADA de Homero. México: Fondo de Cultura Económica, 1951).

"Te pido, ¡Oh Musa!, hablarme de aquel hombre ingenioso, quien luego de asolar la ciudad de Troya visitó otras muchas, conociendo el espíritu de los hombres (....)"

(Traducción en prosa de Felipe Ximénez de Sandoval, IN: La Odisea. Madrid: Edaf, 1981)

"Diosa, canta del Peleida Akileo la cólera desastrosa que asoló con infinitos males a los acaienos y sumió en la mansión de Edes (sic). a tantas fuertes almas de héroes..."

(Se trata, aparentemente, de una traducción castellana en prosa de la versión francesa de Leconte de Lisle. IN: La ilíada. Buenos Aires: Tor, s.f.)

"Dime, Musa, de este hombre ingenioso que vagó tanto tiempo, después de haber destruido la ciudadela de Troya. Vio las más populosas ciudades y conoció su espíritu..."

(Traducción castellana en prosa de la versión francesa de Leconte de Lisle. IN: La odisea. Buenos Aires: Tor, s.f.)

 

"Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos,
que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;
vio muchas ciudades de hombres y conoció su talante, (...)

(Traducción—en verso sólo esta pequeña parte inicial, luego en prosa—de José Luis Calvo. IN: Odisea. Barcelona: Altaya, 1994) (Hay versiones anteriores: Madrid: Cátedra, 1993)

"Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo
después de destruir el alcázar sagrado de Troya,
del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo ...."

(Traducción en verso de Fernando Gutiérrez. IN: Odisea. Barcelona: RBA Editores, 1995. Hay ediciones anteriores)

"Cuéntame, Musa, las aventuras de aquel varón de tan variado ingenio que, después de destruir la sagrada Troya, peregrinó errante muchos años por diversos países, cuyas poblaciones visitó, instruyéndose en las costumbres y hábitos de quienes las habitan..."

(versión en prosa española de Juan B. Bergua. Madrid: Ediciones Ibéricas, s.f.)

¡Canta, diosa, la ira de Aquiles el de Peleo!,
ira maldita, que echó en los Aquivos tanto de duelos,
y almas muchas valientes allá arrojó a los infiernos...

(Traducción en verso de Agustín García Calvo, editorial Lucina, 1995). Contribución de Alejandro González, España.

 
 

Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío,
tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya,
conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes.

(Traducción en verso de José Manuel Pabón, editorial Gredos, 1986). Contribución de Alejandro González, España.

PORTUGUESE

PORTUGUESE

Canta a cólera, ó deusa, do filho de Peleu, Aquiles,
cólera funesta trouxe incontáveis sofrimentos aos Aqueus,

(link).

 

FRENCH

FRENCH

Chante, Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la colère désastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens,

Leconte de Lisle, 1818-1894.

Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu'il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè.

Leconte de Lisle, 1818-1894.

"Depuis Homère, Eschyle et Sophocle, qui représentent la poésie dans sa vitalité, dans sa plénitude et dans son unité harmonique, la décadence et la barbarie ont envahi l'esprit humain." (Charles Leconte de Lisle, 1818-1894, Préface des Poèmes antiques).

Chante, déesse, la colère d'Achille, le fils de Pélée; détestable colère, qui aux Achéens valut des souffrances sans nombre.

Paul Mazon (1937)

C'est l'Homme aux mille tours, Muse, qu'il faut me dire, Celui qui tant erra quand, de Troade, il eut pillé la ville sainte,

Victor Bérard (1931)

Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs,

Mario Meunier (1956)

 

ITALIAN

ITALIAN

Cantami, o Diva, del Pelìde Achille
l'ira funesta che infiniti addusse
lutti agli Achei,

Vincenzo Monti

Musa, quell'uom di multiforme ingegno
Dimmi, che molto errò, poich'ebbe a terra
Gittate d'Ilïòn le sacre torri;

Ippolito Pindemonte

Canta, o dea, l'ira di Achille figlio di Peleo, rovinosa, che mali infiniti provocò agli Achei

Giovanni Cerri (1996), Bur Classici Greci e Latini

Narrami, o Musa, dell'eroe multiforme che tanto vagò, dopo che distrusse la rocca sacra di Troia:

G. Aurelio Privitera (1981)

 

Thanks to contributors:

Jerker Blomqvist, Lund - Sweden
Alejandro E. Parada, Buenos Aires - Argentina
Jorn Barger, from Lewis Stiles' Study Questions for Homer's Iliad
Alejandro González - España

Email a contribution




L'AVEUGLE

I

Sept villes se vantaient d'avoir produit Homère.
Mais il n'était pas né dans les sept à la fois.
Smyrne l'avait nourri dans le fin fond des bois.
Chios l'avait bercé dans les bras de sa mère.

Colophon n'en tira qu'une gloire éphémère.
Salamine avec lui brisa le roi des rois.
Rhodes l'avait trempé dans le respect des lois.
Argos l'avait frotté du sang de la Chimère.

Nous le donnerons donc à la septième Athènes,
La seule où l'on soit sûr qu'on ne l'ait jamais vu.
Les naissances d'avant sont toujours incertaines,

Les fils d'après font seuls que le père est pourvu.
Père, voici tes fils, tous ces grands capitaines,
Et le cortège unique un fois entrevu.

II

D'innombrables rayons de toutes les lumières
Ont baigné ving mille ans ces périssables yeux;
D'innombrables regards vers la terre et les cieux
Sont montés vingt mille ans de toutes les chaumières.

D'innombrables reflets des ténèbres premières
Ont roulé ving mille ans leurs flots silencieux;
D'innombrables regrets vers le monde et les dieux
Ont pleuré ving mille ans sous l'arceau des paupières.

Dans le double parvis des deux faces de l'être,
Que d'autres soient Césars de tout ce qui se fait;
Que témoins du paraître et greffiers du connaître,

Que d'autres soient savants de tout ce qui se sait :
L'aveugle vagabond sera toujours le maître,
Sous tout ce qui se dit, de tout ce qui se tait.

Charles Péguy, 1878-1914

 

UN ESCOLIO

Al cabo de veinte años de trabajo y de extraña aventura, Ulises hijo de Laertes vuelve a su Itaca. Con la espada de hierro y con el arco ejecuta la debida venganza. Atónita hasta el miedo, Penélope no se atreve a reconocerlo y alude, para probarlo, a un secreto que comparten los dos, y sólo los dos: el de su tálamo común, que ninguno de los mortales puede mover, porque el olivo con que fue labrado lo ata a la tierra. Tal es la historia que se lee en el libro vigésimo tercero de la Odisea.
Homero no ignoraba que las cosas deben decirse de manera indirecta. Tampoco lo ignoraban sus griegos, cuyo lenguaje natural era el mito. La fábula del tálamo que es un árbol es una suerte de metáfora. La reina supo que el desconocido era el rey cuando se vio en sus ojos, cuando sintió en su amor que la encontraba el amor de Ulises.

Jorge Luis Borges, 1899-1986

 

Thomas Heywood [?1574-1641]:

"Siete ciudades se pelean hoy por Homero, quien en vida no tuvo hogar ni agujero."

[EN: Lewis, Bernard. History Remembered, Recovered, Invented. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1975, Cap. 1.]