Classical Numismatics Discussion
  Welcome Guest. Please login or register. Please look at the RECENT ADDITIONS and PRICE REDUCTIONS at the top and bottom of the page. All items are guaranteed authentic for eternity! Please call if you have questions 252-646-1958. Welcome Guest. Please login or register. Point your mouse to a coin in RECENT ADDITIONS or PRICE REDUCTIONS on this page to see the the price. All items are guaranteed authentic for eternity! Thanks for supporting Forum with your PURCHASES!


FORVM`s Classical Numismatics Discussion Board  |  Ancient Coin Discussions In Other Languages  |  Forum de numismatique classique en Francais (Moderator: Potator II)  |  Topic: Traduction 0 Members and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: Traduction  (Read 18264 times)
Alwin
Consul
***
Offline Offline

Posts: 148



WWW
« on: December 26, 2007, 04:42:14 am »

Bonjour à tous,
J'ouvre une rubrique qui devrait (me) servir plus d'une fois.
Je lis souvent "smoothed" et "tooled".
"Tooled" je pense qu'il s'agit de monnaies retouchées, regravées par endroit (par exemple des cheveux regravés quand ils sont trop usés).
"Cleaned" c'est nettoyé, en revanche "smoothed" je ne vois pas bien de quoi il s'agit.

Logged
Potator II
IMPERATOR
Caesar
*****
Offline Offline

Posts: 1653


Error communis facit jus


WWW
« Reply #1 on: December 26, 2007, 05:46:16 am »

Bonjour Alwin,

Smoothed veut dire "adouci", c'est a dire que les champs ont été polis pour enlever leur rugosité (roughness). Tu te retrouve avec une monnaie qui a l'air un peu rustique et des champs super propres.

J'espere que ca repond a ta question
Amities
JC
Logged

Alwin
Consul
***
Offline Offline

Posts: 148



WWW
« Reply #2 on: December 26, 2007, 06:11:17 am »

Merci. Je vois à peu près ce que ça peut donner sur une monnaie d'argent. Mais sur un bronze ça doit être plus difficile à réaliser sans enlever, au moins partiellement, la patine.
Logged
Alwin
Consul
***
Offline Offline

Posts: 148



WWW
« Reply #3 on: January 17, 2008, 07:48:03 am »

Hello !
Mon dictionnaire ne peut rien pour moi en matière d'abréviations.
Que signifie OTD ?
Merci d'avance pour la réponse.
Logged
Raymond
Consul
***
Offline Offline

Posts: 316

I want to be a coinnoisseur


« Reply #4 on: January 17, 2008, 09:55:02 am »

du jour.  Of The Day = OTD.  Alors Coin OTD serait la pièce de monnaie du jour.
Raymond
Logged

Raymond
(Tetricus is not a game)
Potator II
IMPERATOR
Caesar
*****
Offline Offline

Posts: 1653


Error communis facit jus


WWW
« Reply #5 on: January 17, 2008, 10:03:27 am »

Bonjour Alwin,

Et on peut rajouter
- AKA : also known as (Alias, par exemple André Guelfi, Alias Dédé la sardine)
- ASAP : as soon as possible (aussitot que possible)
- IMO : in my opinion et IMHO : in my humble opinion (a mon (humble) avis)

qui m'ont bien fait marronner un moment en leur temps

Amicalement
JC

PS : Je colle ce sujet en haut de la page du forum francais car il me parait utile a tous d'avoir des correspondances et des traductions. Si vous en avez d'autres, n'hesitez pas a les rajouter
Logged

Raymond
Consul
***
Offline Offline

Posts: 316

I want to be a coinnoisseur


« Reply #6 on: January 17, 2008, 11:23:07 am »

DDDP: Diamond-Dusted Dental Pick
DW: Distilled Water
LCB: Late Common Bronze

J'ai trébuché moi aussi aux IMO et IMHO  laugh
Raymond 
Logged

Raymond
(Tetricus is not a game)
Alwin
Consul
***
Offline Offline

Posts: 148



WWW
« Reply #7 on: January 17, 2008, 02:45:37 pm »

Merci pour vos réponses. Il me manque aussi BTW pendant que j'y suis...
Je vois "DDDP: Diamond-Dusted Dental Pick". ça ferait quoi dans nos contrées ?
Amicalement,
A.C.
Logged
maridvnvm
Tribunus Plebis Perpetuus
Procurator Monetae
Caesar
*****
Offline Offline

Posts: 4179



« Reply #8 on: January 17, 2008, 02:52:19 pm »

DDDP:-

Ceux-ci sont employés dans le nettoyage de monnaie.
Martin
Logged
Alwin
Consul
***
Offline Offline

Posts: 148



WWW
« Reply #9 on: January 17, 2008, 03:15:20 pm »

Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. En cas de besoin, sur l'argent, un petit mélange de savon et de bicarbonate de soude peut me servir à nettoyer une monnaie, mais avec grande précaution. Pour le bronze je n'ose pas y toucher.
Logged
Potator II
IMPERATOR
Caesar
*****
Offline Offline

Posts: 1653


Error communis facit jus


WWW
« Reply #10 on: January 17, 2008, 11:54:20 pm »

Alwin,

BTW = by the way (pendant que j'y suis)

Amities
JC
Logged

Raymond
Consul
***
Offline Offline

Posts: 316

I want to be a coinnoisseur


« Reply #11 on: January 21, 2008, 10:39:37 am »

Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. ...
une allumette ou un cure-dent tant qu'à faire, ça va pas loin avec les "uncleaned".  Un autre terme à traduire?  "sales", "croutées", "à nettoyer"?
Raymond 
Logged

Raymond
(Tetricus is not a game)
Alwin
Consul
***
Offline Offline

Posts: 148



WWW
« Reply #12 on: January 21, 2008, 03:36:00 pm »

J'avoue ne pas m'attaquer aux "uncleaned". Il m'arrive juste d'essayer d'enlever un peu de noir sur une monnaie d'argent, et seulement si c'est une petite zone de la monnaie. Attention aux rayures avec les cure-dents, c'est du bois assez dur !
Logged
B*Numis
Praetorian
**
Offline Offline

Posts: 88


WWW
« Reply #13 on: February 28, 2009, 07:29:21 am »

bon un post qui va me servir !

comment on dit liaison de coin ?  Smiley

et hybride? c'est mule ?

thank's
Logged

Besançon Numismatique
www.bnumis.com
Potator II
IMPERATOR
Caesar
*****
Offline Offline

Posts: 1653


Error communis facit jus


WWW
« Reply #14 on: February 28, 2009, 08:53:53 am »

Coin = die, avec toutes les variations possibles (die links, linked dies). Dans le cas de l'echange de commentaires sur le Gallien a la panthere, je dirais "die combination", ou "die pair"
Hybride = mule comme tu l'as compris

De plus, tu trouveras un glossaire ICI
Logged

B*Numis
Praetorian
**
Offline Offline

Posts: 88


WWW
« Reply #15 on: March 01, 2009, 01:47:28 am »

Merci pot!
Logged

Besançon Numismatique
www.bnumis.com
B*Numis
Praetorian
**
Offline Offline

Posts: 88


WWW
« Reply #16 on: March 01, 2009, 02:25:52 am »

ha il me manque : publication en - cours ?  Smiley
Logged

Besançon Numismatique
www.bnumis.com
Gabalor
Praetorian
**
Offline Offline

Posts: 35



« Reply #17 on: February 25, 2015, 02:58:11 am »

Salut,

Y a une question dans ma galerie que je capte pas :

Is this like a hobo nickel? Did someone re engrave it?

Hobo se traduit par vagabond, ce que serait du nickel de vagabond  Huh
Logged
elagabale2000
Praetorian
**
Offline Offline

Posts: 74


WWW
« Reply #18 on: March 13, 2015, 11:13:12 am »

On doit certainement te demander s'il ne s'agit pas d'une réplique en nickel
Logged

curtislclay
Tribunus Plebis Perpetuus
Procurator Monetae
Caesar
*****
Offline Offline

Posts: 10873



« Reply #19 on: March 13, 2015, 11:24:16 am »

Wikipedia:

The hobo nickel is a sculptural art form involving the creative modification of small-denomination coins, essentially resulting in miniature bas reliefs. The US nickel coin was favored because of its size, thickness and relative softness. However, the term hobo nickel is generic, as carvings have been made from many different denominations.

Due to its low cost and portability, this medium was particularly popular among hobos, hence the name.
Logged

Curtis Clay
Gabalor
Praetorian
**
Offline Offline

Posts: 35



« Reply #20 on: March 16, 2015, 12:21:29 pm »

Merci Curtisclay  Thumbs Up

"Le nickel de vagabond est une forme sculpturale d'art impliquant la modification créative de pièces de monnaie de petite dénomination. La pièce de monnaie de nickel des EU a été favorisée à cause de sa taille, épaisseur et la douceur relative. Cependant, le nickel de vagabond de terme est générique, comme les tailles ont été faites de beaucoup de dénominations différentes.

En raison de son bas prix et portabilité, ce moyen était particulièrement populaire parmi des vagabonds, d'où le nom."

@+++

Logged
Pages: [1] Go Up Print 
FORVM`s Classical Numismatics Discussion Board  |  Ancient Coin Discussions In Other Languages  |  Forum de numismatique classique en Francais (Moderator: Potator II)  |  Topic: Traduction « previous next »
Jump to:  

Recent Price Reductions in Forum's Shop


Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 2.124 seconds with 63 queries.