FORVM`s Classical Numismatics Discussion Board
Ancient Coin Discussions In Other Languages => Forum de numismatique classique en Francais => Topic started by: Potator II on January 18, 2008, 08:45:47 am
-
Voici une liste non exhaustive, et qui ne demande qu’a etre completee, des mots, expressions et abreviations, utilisées couramment dans les pages anglophones du forum, et qui semblent poser probleme a d’aucuns. Merci de signaler toutes celles qui vous viennent a l’esprit, je completerai la liste
Cordialement
JC
- AKA = also known as : Alias, dit
- AFAIK = as far as I know : pour autant que je sache
- ASAP = as soon as possible : aussitôt que possible
- BD = Bronze disease : maladie du bronze (faute d'une meilleure traduction), ou cancer du bronze
- BTW = by the way : pendant que j'y suis
- Cast = Moulage
- Cast seam = "jointure" des deux faces du moule
- Cleaned = nettoyé
- COA = Certificate of authenticity : Certificat d'authenticité
- Die = coin
- DDDP = Diamond-Dusted Dental Pick
- DW = Distilled Water : eau distillée
- FWIW = for what it's worth : ca vaut ce que ca vaut, pour ce que ca vaut
- FYI = For Your Information : Pour votre information
- IDK = I don't know : je ne sais pas
- IIRC = if I recall correctly : si je me souviens bien
- IMHO = in my humble opinion : a mon humble avis
- IMO = in my opinion : a mon avis
- LMK = let me know : dites moi ; faites moi savoir
- LRBC= Late Roman Bronze coin : monnaie de bronze du bas empire
- Mule = Hybride
- OTD = of the day (COTD : coin of the day) : la (plus belle) du jour
- Rough = rugueux
- Roughness = rugosisté
- Smoothed = dont les champs ont été « adoucis »
- Tooled = retouché, regravé
-
D'aucuns te remercient beaucoup pour ce petit récapitulatif :)
-
comment traduirait-on "bronze disease" autrement connu sous l'acronyme BD?
Raymond
-
Bonjour,
J'ai ajouté une nouvelle abreviation que j'ai glanée sur le forum. Cest la premiere fois que je la rencontre.
FWIW = for what it's worth : ca vaut ce que ca vaut, pour ce que ca vaut
Cordialement
JC
-
Bonjour,
J'en tiens une nouvelle, qui ne s'invente pas :
- IIRC = if I recall correctly : si je me souviens bien
Cordialement
JC
-
La traduction correcte de "bronze disease" est "cancer du bronze".
-
La traduction correcte de "bronze disease" est "cancer du bronze".
Wow, ca fait peur, non ?
-
FYI = For Your Information : Pour votre information
Cast = Moulage
Comment traduire "seam" ? "Joint" ??
-
Bonjour
Comment traduire LRBC ?
Merci
ser
-
Je traduirais LRBC = Late Roman Bronze coin, par monnaie de bronze du bas empire
-
La traduction correcte de "bronze disease" est "cancer du bronze".
Certains numismates parlent de chancre pour les monnaies de bronze sévèrement atteintes. :-\
-
Ah, le chancre mou, quels doux mots ;D
Bienvenue en Amérique Loutre :laugh:
-
Bienvenue en Amérique Loutre :laugh:
Oui, c'est Loutre atlantique ;D
-
Thx guys ! :laugh:
I hope I will improve my english with you. ;)
-
Pas besoin de te tordre la langue ici, c'est la section francophone, et y a déjà pas beaucoup d'activité ;)
Si tu veux exercer ton anglais, faut sauter la clôture ;D
-
Mais, j'ai vu passer une Loutre...
-
Juste pour ne pas laisser mourir complètement cette partie du forum : hier j'ai vu cette abréviation Brgds. Comme je suis nul en anglais et que j'ai quand même compris je vous laisse deviner :) (trop facile pour Potator, il est donc hors concours)
-
Depuis le 23 octobre il y a prescription, donc je donne la réponse, ça veut dire best regards, quelque chose comme "bien cordialement"