FORVM`s Classical Numismatics Discussion Board

Ancient Coin Discussions In Other Languages => Forum de numismatique classique en Francais => Topic started by: Potator II on January 18, 2008, 08:45:47 am

Title: Glossaire
Post by: Potator II on January 18, 2008, 08:45:47 am
Voici une liste non exhaustive, et qui ne demande qu’a etre completee, des mots, expressions et abreviations, utilisées couramment dans les pages anglophones du forum, et qui semblent poser probleme a d’aucuns. Merci de signaler toutes celles qui vous viennent a l’esprit, je completerai la liste

Cordialement
JC



- AKA = also known as : Alias, dit
- AFAIK = as far as I know : pour autant que je sache
- ASAP = as soon as possible : aussitôt que possible
- BD = Bronze disease : maladie du bronze (faute d'une meilleure traduction), ou cancer du bronze
- BTW = by the way : pendant que j'y suis
- Cast = Moulage
- Cast seam = "jointure" des deux faces du moule
- Cleaned = nettoyé
- COA = Certificate of authenticity : Certificat d'authenticité
- Die = coin
- DDDP = Diamond-Dusted Dental Pick
- DW = Distilled Water : eau distillée
- FWIW = for what it's worth : ca vaut ce que ca vaut, pour ce que ca vaut
- FYI = For Your Information : Pour votre information
- IDK = I don't know : je ne sais pas
- IIRC = if I recall correctly : si je me souviens bien
- IMHO = in my humble opinion : a mon humble avis
- IMO = in my opinion : a mon avis
- LMK = let me know : dites moi ; faites moi savoir
- LRBC= Late Roman Bronze coin : monnaie de bronze du bas empire
- Mule = Hybride
- OTD = of the day (COTD : coin of the day) : la (plus belle) du jour
- Rough = rugueux 
- Roughness = rugosisté
- Smoothed = dont les champs ont été « adoucis »
- Tooled = retouché, regravé

Title: Re: Glossaire
Post by: Alwin on January 18, 2008, 11:45:33 am
D'aucuns te remercient beaucoup pour ce petit récapitulatif  :)
Title: Re: Glossaire
Post by: Raymond on January 21, 2008, 12:35:12 pm
comment traduirait-on "bronze disease" autrement connu sous l'acronyme  BD?
Raymond
Title: Re: Glossaire
Post by: Potator II on February 20, 2008, 02:14:36 am
Bonjour,

J'ai ajouté une nouvelle abreviation que j'ai glanée sur le forum. Cest la premiere fois que je la rencontre.

FWIW = for what it's worth : ca vaut ce que ca vaut, pour ce que ca vaut

Cordialement
JC
Title: Re: Glossaire
Post by: Potator II on March 21, 2008, 04:30:49 am
Bonjour,

J'en tiens une nouvelle, qui ne s'invente pas :

- IIRC = if I recall correctly : si je me souviens bien

Cordialement
JC
Title: Re: Glossaire
Post by: Maffeo on March 21, 2008, 05:50:40 am
La traduction correcte de "bronze disease" est "cancer du bronze".
Title: Re: Glossaire
Post by: Potator II on March 21, 2008, 06:21:01 am
La traduction correcte de "bronze disease" est "cancer du bronze".

Wow, ca fait peur, non ?
Title: Re: Glossaire
Post by: Minos on March 21, 2008, 12:19:54 pm
FYI = For Your Information : Pour votre information
Cast = Moulage

Comment traduire "seam" ? "Joint" ??
Title: Re: Glossaire
Post by: Rugser on March 24, 2008, 06:55:00 pm
Bonjour

Comment traduire LRBC ?

Merci
ser
Title: Re: Glossaire
Post by: Potator II on March 25, 2008, 02:07:33 am
Je traduirais LRBC = Late Roman Bronze coin, par monnaie de bronze du bas empire
Title: Re: Glossaire
Post by: Loutre on June 26, 2009, 04:36:56 pm
La traduction correcte de "bronze disease" est "cancer du bronze".
Certains numismates parlent de chancre pour les monnaies de bronze sévèrement atteintes. :-\
Title: Re: Glossaire
Post by: Minos on June 26, 2009, 04:43:27 pm
Ah, le chancre mou, quels doux mots ;D

Bienvenue en Amérique Loutre :laugh:
Title: Re: Glossaire
Post by: Potator II on June 26, 2009, 04:47:08 pm
Bienvenue en Amérique Loutre :laugh:

Oui, c'est Loutre atlantique  ;D
Title: Re: Glossaire
Post by: Loutre on June 26, 2009, 04:51:14 pm
Thx guys ! :laugh:
I hope I will improve my english with you. ;)
Title: Re: Glossaire
Post by: Minos on June 26, 2009, 05:31:10 pm
Pas besoin de te tordre la langue ici, c'est la section francophone, et y a déjà pas beaucoup d'activité ;)

Si tu veux exercer ton anglais, faut sauter la clôture ;D
Title: Re: Glossaire
Post by: septimus on September 11, 2009, 07:40:29 am
Mais, j'ai vu passer une Loutre...
Title: Re: Glossaire
Post by: Alwin on October 23, 2009, 04:52:27 pm
Juste pour ne pas laisser mourir complètement cette partie du forum : hier j'ai vu cette abréviation Brgds. Comme je suis nul en anglais et que j'ai quand même compris je vous laisse deviner  :) (trop facile pour Potator, il est donc hors concours)
Title: Re: Glossaire
Post by: Potator II on January 01, 2010, 12:13:41 pm
Depuis le 23 octobre il y a prescription, donc je donne la réponse, ça veut dire best regards, quelque chose comme "bien cordialement"