FORVM`s Classical Numismatics Discussion Board

Ancient Coin Discussions In Other Languages => Forum de numismatique classique en Francais => Topic started by: Alwin on December 26, 2007, 06:42:14 am

Title: Traduction
Post by: Alwin on December 26, 2007, 06:42:14 am
Bonjour à tous,
J'ouvre une rubrique qui devrait (me) servir plus d'une fois.
Je lis souvent "smoothed" et "tooled".
"Tooled" je pense qu'il s'agit de monnaies retouchées, regravées par endroit (par exemple des cheveux regravés quand ils sont trop usés).
"Cleaned" c'est nettoyé, en revanche "smoothed" je ne vois pas bien de quoi il s'agit.

Title: Re: Traduction
Post by: Potator II on December 26, 2007, 07:46:16 am
Bonjour Alwin,

Smoothed veut dire "adouci", c'est a dire que les champs ont été polis pour enlever leur rugosité (roughness). Tu te retrouve avec une monnaie qui a l'air un peu rustique et des champs super propres.

J'espere que ca repond a ta question
Amities
JC
Title: Re: Traduction
Post by: Alwin on December 26, 2007, 08:11:17 am
Merci. Je vois à peu près ce que ça peut donner sur une monnaie d'argent. Mais sur un bronze ça doit être plus difficile à réaliser sans enlever, au moins partiellement, la patine.
Title: Re: Traduction
Post by: Alwin on January 17, 2008, 09:48:03 am
Hello !
Mon dictionnaire ne peut rien pour moi en matière d'abréviations.
Que signifie OTD ?
Merci d'avance pour la réponse.
Title: Re: Traduction
Post by: Raymond on January 17, 2008, 11:55:02 am
du jour.  Of The Day = OTD.  Alors Coin OTD serait la pièce de monnaie du jour.
Raymond
Title: Re: Traduction
Post by: Potator II on January 17, 2008, 12:03:27 pm
Bonjour Alwin,

Et on peut rajouter
- AKA : also known as (Alias, par exemple André Guelfi, Alias Dédé la sardine)
- ASAP : as soon as possible (aussitot que possible)
- IMO : in my opinion et IMHO : in my humble opinion (a mon (humble) avis)

qui m'ont bien fait marronner un moment en leur temps

Amicalement
JC

PS : Je colle ce sujet en haut de la page du forum francais car il me parait utile a tous d'avoir des correspondances et des traductions. Si vous en avez d'autres, n'hesitez pas a les rajouter
Title: Re: Traduction
Post by: Raymond on January 17, 2008, 01:23:07 pm
DDDP: Diamond-Dusted Dental Pick
DW: Distilled Water
LCB: Late Common Bronze

J'ai trébuché moi aussi aux IMO et IMHO  :laugh:
Raymond 
Title: Re: Traduction
Post by: Alwin on January 17, 2008, 04:45:37 pm
Merci pour vos réponses. Il me manque aussi BTW pendant que j'y suis...
Je vois "DDDP: Diamond-Dusted Dental Pick". ça ferait quoi dans nos contrées ?
Amicalement,
A.C.
Title: Re: Traduction
Post by: maridvnvm on January 17, 2008, 04:52:19 pm
DDDP:-

Ceux-ci sont employés dans le nettoyage de monnaie.
Martin
Title: Re: Traduction
Post by: Alwin on January 17, 2008, 05:15:20 pm
Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. En cas de besoin, sur l'argent, un petit mélange de savon et de bicarbonate de soude peut me servir à nettoyer une monnaie, mais avec grande précaution. Pour le bronze je n'ose pas y toucher.
Title: Re: Traduction
Post by: Potator II on January 18, 2008, 01:54:20 am
Alwin,

BTW = by the way (pendant que j'y suis)

Amities
JC
Title: Re: Traduction
Post by: Raymond on January 21, 2008, 12:39:37 pm
Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. ...
une allumette ou un cure-dent tant qu'à faire, ça va pas loin avec les "uncleaned".  Un autre terme à traduire?  "sales", "croutées", "à nettoyer"?
Raymond 
Title: Re: Traduction
Post by: Alwin on January 21, 2008, 05:36:00 pm
J'avoue ne pas m'attaquer aux "uncleaned". Il m'arrive juste d'essayer d'enlever un peu de noir sur une monnaie d'argent, et seulement si c'est une petite zone de la monnaie. Attention aux rayures avec les cure-dents, c'est du bois assez dur !
Title: Re: Traduction
Post by: B*Numis on February 28, 2009, 09:29:21 am
bon un post qui va me servir !

comment on dit liaison de coin ?  :)

et hybride? c'est mule ?

thank's
Title: Re: Traduction
Post by: Potator II on February 28, 2009, 10:53:53 am
Coin = die, avec toutes les variations possibles (die links, linked dies). Dans le cas de l'echange de commentaires sur le Gallien a la panthere, je dirais "die combination", ou "die pair"
Hybride = mule comme tu l'as compris

De plus, tu trouveras un glossaire ICI (https://www.forumancientcoins.com/board/index.php?topic=43002.msg270703#msg270703)
Title: Re: Traduction
Post by: B*Numis on March 01, 2009, 03:47:28 am
Merci pot!
Title: Re: Traduction
Post by: B*Numis on March 01, 2009, 04:25:52 am
ha il me manque : publication en - cours ?  :)
Title: Re: Traduction
Post by: Gabalor on February 25, 2015, 04:58:11 am
Salut,

Y a une question dans ma galerie que je capte pas :

Is this like a hobo nickel? Did someone re engrave it?

Hobo se traduit par vagabond, ce que serait du nickel de vagabond  ???
Title: Re: Traduction
Post by: elagabale2000 on March 13, 2015, 01:13:12 pm
On doit certainement te demander s'il ne s'agit pas d'une réplique en nickel
Title: Re: Traduction
Post by: curtislclay on March 13, 2015, 01:24:16 pm
Wikipedia:

The hobo nickel is a sculptural art form involving the creative modification of small-denomination coins, essentially resulting in miniature bas reliefs. The US nickel coin was favored because of its size, thickness and relative softness. However, the term hobo nickel is generic, as carvings have been made from many different denominations.

Due to its low cost and portability, this medium was particularly popular among hobos, hence the name.
Title: Re: Traduction
Post by: Gabalor on March 16, 2015, 02:21:29 pm
Merci Curtisclay  +++

"Le nickel de vagabond est une forme sculpturale d'art impliquant la modification créative de pièces de monnaie de petite dénomination. La pièce de monnaie de nickel des EU a été favorisée à cause de sa taille, épaisseur et la douceur relative. Cependant, le nickel de vagabond de terme est générique, comme les tailles ont été faites de beaucoup de dénominations différentes.

En raison de son bas prix et portabilité, ce moyen était particulièrement populaire parmi des vagabonds, d'où le nom."

@+++