Ancient Coin Discussions In Other Languages > Forum de numismatique classique en Francais
Traduction
Potator II:
Alwin,
BTW = by the way (pendant que j'y suis)
Amities
JC
Raymond:
--- Quote from: Alwin on January 17, 2008, 05:15:20 pm ---Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. ...
--- End quote ---
une allumette ou un cure-dent tant qu'à faire, ça va pas loin avec les "uncleaned". Un autre terme à traduire? "sales", "croutées", "à nettoyer"?
Raymond
Alwin:
J'avoue ne pas m'attaquer aux "uncleaned". Il m'arrive juste d'essayer d'enlever un peu de noir sur une monnaie d'argent, et seulement si c'est une petite zone de la monnaie. Attention aux rayures avec les cure-dents, c'est du bois assez dur !
B*Numis:
bon un post qui va me servir !
comment on dit liaison de coin ? :)
et hybride? c'est mule ?
thank's
Potator II:
Coin = die, avec toutes les variations possibles (die links, linked dies). Dans le cas de l'echange de commentaires sur le Gallien a la panthere, je dirais "die combination", ou "die pair"
Hybride = mule comme tu l'as compris
De plus, tu trouveras un glossaire ICI
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version