Classical Numismatics Discussion
  Welcome Guest. Please login or register. All Items Purchased From Forum Ancient Coins Are Guaranteed Authentic For Eternity!!! Explore Our Website And Find Joy In The History, Numismatics, Art, Mythology, And Geography Of Coins!!! Expert Authentication - Accurate Descriptions - Reasonable Prices - Coins From Under $10 To Museum Quality Rarities Welcome Guest. Please login or register. Internet Challenged? We Are Happy To Take Your Order Over The Phone 252-646-1958 Explore Our Website And Find Joy In The History, Numismatics, Art, Mythology, And Geography Of Coins!!! Support Our Efforts To Serve The Classical Numismatics Community - Shop At Forum Ancient Coins!!!

Recent Additions to Forum's Shop


Author Topic: Traduction  (Read 22199 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alwin

  • Consul
  • ***
  • Posts: 150
    • parthika.fr
Traduction
« on: December 26, 2007, 06:42:14 am »
Bonjour à tous,
J'ouvre une rubrique qui devrait (me) servir plus d'une fois.
Je lis souvent "smoothed" et "tooled".
"Tooled" je pense qu'il s'agit de monnaies retouchées, regravées par endroit (par exemple des cheveux regravés quand ils sont trop usés).
"Cleaned" c'est nettoyé, en revanche "smoothed" je ne vois pas bien de quoi il s'agit.


Offline Potator II

  • IMPERATOR
  • Caesar
  • *****
  • Posts: 1635
  • Error communis facit jus
    • Monnaies de la Dombes
Re: Traduction
« Reply #1 on: December 26, 2007, 07:46:16 am »
Bonjour Alwin,

Smoothed veut dire "adouci", c'est a dire que les champs ont été polis pour enlever leur rugosité (roughness). Tu te retrouve avec une monnaie qui a l'air un peu rustique et des champs super propres.

J'espere que ca repond a ta question
Amities
JC

Offline Alwin

  • Consul
  • ***
  • Posts: 150
    • parthika.fr
Re: Traduction
« Reply #2 on: December 26, 2007, 08:11:17 am »
Merci. Je vois à peu près ce que ça peut donner sur une monnaie d'argent. Mais sur un bronze ça doit être plus difficile à réaliser sans enlever, au moins partiellement, la patine.

Offline Alwin

  • Consul
  • ***
  • Posts: 150
    • parthika.fr
Re: Traduction
« Reply #3 on: January 17, 2008, 09:48:03 am »
Hello !
Mon dictionnaire ne peut rien pour moi en matière d'abréviations.
Que signifie OTD ?
Merci d'avance pour la réponse.

Offline Raymond

  • Consul
  • ***
  • Posts: 307
  • I want to be a coinnoisseur
Re: Traduction
« Reply #4 on: January 17, 2008, 11:55:02 am »
du jour.  Of The Day = OTD.  Alors Coin OTD serait la pièce de monnaie du jour.
Raymond
Raymond
(Tetricus is not a game)

Offline Potator II

  • IMPERATOR
  • Caesar
  • *****
  • Posts: 1635
  • Error communis facit jus
    • Monnaies de la Dombes
Re: Traduction
« Reply #5 on: January 17, 2008, 12:03:27 pm »
Bonjour Alwin,

Et on peut rajouter
- AKA : also known as (Alias, par exemple André Guelfi, Alias Dédé la sardine)
- ASAP : as soon as possible (aussitot que possible)
- IMO : in my opinion et IMHO : in my humble opinion (a mon (humble) avis)

qui m'ont bien fait marronner un moment en leur temps

Amicalement
JC

PS : Je colle ce sujet en haut de la page du forum francais car il me parait utile a tous d'avoir des correspondances et des traductions. Si vous en avez d'autres, n'hesitez pas a les rajouter

Offline Raymond

  • Consul
  • ***
  • Posts: 307
  • I want to be a coinnoisseur
Re: Traduction
« Reply #6 on: January 17, 2008, 01:23:07 pm »
DDDP: Diamond-Dusted Dental Pick
DW: Distilled Water
LCB: Late Common Bronze

J'ai trébuché moi aussi aux IMO et IMHO  :laugh:
Raymond 
Raymond
(Tetricus is not a game)

Offline Alwin

  • Consul
  • ***
  • Posts: 150
    • parthika.fr
Re: Traduction
« Reply #7 on: January 17, 2008, 04:45:37 pm »
Merci pour vos réponses. Il me manque aussi BTW pendant que j'y suis...
Je vois "DDDP: Diamond-Dusted Dental Pick". ça ferait quoi dans nos contrées ?
Amicalement,
A.C.

Offline maridvnvm

  • Tribunus Plebis Perpetuus
  • Procurator Monetae
  • Caesar
  • *****
  • Posts: 4343
Re: Traduction
« Reply #8 on: January 17, 2008, 04:52:19 pm »
DDDP:-

Ceux-ci sont employés dans le nettoyage de monnaie.
Martin

Offline Alwin

  • Consul
  • ***
  • Posts: 150
    • parthika.fr
Re: Traduction
« Reply #9 on: January 17, 2008, 05:15:20 pm »
Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. En cas de besoin, sur l'argent, un petit mélange de savon et de bicarbonate de soude peut me servir à nettoyer une monnaie, mais avec grande précaution. Pour le bronze je n'ose pas y toucher.

Offline Potator II

  • IMPERATOR
  • Caesar
  • *****
  • Posts: 1635
  • Error communis facit jus
    • Monnaies de la Dombes
Re: Traduction
« Reply #10 on: January 18, 2008, 01:54:20 am »
Alwin,

BTW = by the way (pendant que j'y suis)

Amities
JC

Offline Raymond

  • Consul
  • ***
  • Posts: 307
  • I want to be a coinnoisseur
Re: Traduction
« Reply #11 on: January 21, 2008, 12:39:37 pm »
Un outil de dentiste, je n'aurais jamais pensé à ça ! Un peu radical comme traitement, non ? Pour ma part je taille en pointe une allumette, que je machouille un peu ensuite pour la ramollir. ...
une allumette ou un cure-dent tant qu'à faire, ça va pas loin avec les "uncleaned".  Un autre terme à traduire?  "sales", "croutées", "à nettoyer"?
Raymond 
Raymond
(Tetricus is not a game)

Offline Alwin

  • Consul
  • ***
  • Posts: 150
    • parthika.fr
Re: Traduction
« Reply #12 on: January 21, 2008, 05:36:00 pm »
J'avoue ne pas m'attaquer aux "uncleaned". Il m'arrive juste d'essayer d'enlever un peu de noir sur une monnaie d'argent, et seulement si c'est une petite zone de la monnaie. Attention aux rayures avec les cure-dents, c'est du bois assez dur !

Offline B*Numis

  • Praetorian
  • **
  • Posts: 88
    • B-numis
Re: Traduction
« Reply #13 on: February 28, 2009, 09:29:21 am »
bon un post qui va me servir !

comment on dit liaison de coin ?  :)

et hybride? c'est mule ?

thank's
Besançon Numismatique
www.bnumis.com

Offline Potator II

  • IMPERATOR
  • Caesar
  • *****
  • Posts: 1635
  • Error communis facit jus
    • Monnaies de la Dombes
Re: Traduction
« Reply #14 on: February 28, 2009, 10:53:53 am »
Coin = die, avec toutes les variations possibles (die links, linked dies). Dans le cas de l'echange de commentaires sur le Gallien a la panthere, je dirais "die combination", ou "die pair"
Hybride = mule comme tu l'as compris

De plus, tu trouveras un glossaire ICI

Offline B*Numis

  • Praetorian
  • **
  • Posts: 88
    • B-numis
Re: Traduction
« Reply #15 on: March 01, 2009, 03:47:28 am »
Merci pot!
Besançon Numismatique
www.bnumis.com

Offline B*Numis

  • Praetorian
  • **
  • Posts: 88
    • B-numis
Re: Traduction
« Reply #16 on: March 01, 2009, 04:25:52 am »
ha il me manque : publication en - cours ?  :)
Besançon Numismatique
www.bnumis.com

Offline Gabalor

  • Praetorian
  • **
  • Posts: 35
Re: Traduction
« Reply #17 on: February 25, 2015, 04:58:11 am »
Salut,

Y a une question dans ma galerie que je capte pas :

Is this like a hobo nickel? Did someone re engrave it?

Hobo se traduit par vagabond, ce que serait du nickel de vagabond  ???

Offline elagabale2000

  • Praetorian
  • **
  • Posts: 73
    • http://nummus-bibleii.forumgratuit.fr/forum.htm
Re: Traduction
« Reply #18 on: March 13, 2015, 01:13:12 pm »
On doit certainement te demander s'il ne s'agit pas d'une réplique en nickel

Offline curtislclay

  • Tribunus Plebis Perpetuus
  • Procurator Monetae
  • Caesar
  • *****
  • Posts: 11109
Re: Traduction
« Reply #19 on: March 13, 2015, 01:24:16 pm »
Wikipedia:

The hobo nickel is a sculptural art form involving the creative modification of small-denomination coins, essentially resulting in miniature bas reliefs. The US nickel coin was favored because of its size, thickness and relative softness. However, the term hobo nickel is generic, as carvings have been made from many different denominations.

Due to its low cost and portability, this medium was particularly popular among hobos, hence the name.
Curtis Clay

Offline Gabalor

  • Praetorian
  • **
  • Posts: 35
Re: Traduction
« Reply #20 on: March 16, 2015, 02:21:29 pm »
Merci Curtisclay  +++

"Le nickel de vagabond est une forme sculpturale d'art impliquant la modification créative de pièces de monnaie de petite dénomination. La pièce de monnaie de nickel des EU a été favorisée à cause de sa taille, épaisseur et la douceur relative. Cependant, le nickel de vagabond de terme est générique, comme les tailles ont été faites de beaucoup de dénominations différentes.

En raison de son bas prix et portabilité, ce moyen était particulièrement populaire parmi des vagabonds, d'où le nom."

@+++


 

All coins are guaranteed for eternity