Ancient Coin Discussions In Other Languages > Forum numizmatyki antycznej po polsku

Książki o antyku, niekoniecznie numizmatyczne

<< < (29/45) > >>

DzikiZdeb:

--- Quote from: Lech Stępniewski on March 16, 2022, 07:52:59 am ---
--- Quote from: DzikiZdeb on March 15, 2022, 03:39:36 am ---Od dłuższego czasu nie dzieje się nic w temacie digitalizacji kolejnych tomów

--- End quote ---

To przykre, ale i tak u mnie mocno zaplusowali tymi PDF-ami. Z tym, że nie jest to w gruncie rzeczy żadna digitalizacja (co sugeruje pewną dodatkową pracę), bo po prostu wstawiali PDF-y wydawnicze; to, co i tak pojechało do drukarni.

--- End quote ---

Najbardziej przykre jest to, że ciekawa seria tonie przez brak działań, które zwykła osoba nieskażona obyczajami instytucji państwowej ogarnęłaby maksymalnie w tydzień. Część pdf-ów jest na stronie uczelni i te działają. Część jest na darmowym dropboxie i te - przynajmniej u mnie - nie działają. Wersje elektroniczne kończą się na tomie 57, a co z tomami 58-60, wydanymi na tyle dawno (2018-19), że już powinny się tam znaleźć? Co z tomami wydanymi przez Prószyńskiego - jeśli nie udało się dogadać co do praw autorskich/innych zawiłości prawnych, to powinna być chociaż informacja, że tych tomów nigdy na stronie nie będzie. A może jest szansa na dogadanie się i publikację elektroniczną starszych tomów, tylko nikt nic z tym nie robi?

No i ta obecna sytuacja z brakiem możliwości zakupu wydrukowanych w tym roku książek...

DzikiZdeb:
31. Pliniusz Starszy, Historia Naturalna, tom III: Botanika, Rolnictwo i Ogrodnictwo. Księgi XII-XIX, wyd. UMK, 2022



Od kilku lat Uniwersytet Mikołaja Kopernika realizuje nowy przekład "Historii Naturalnej" Pliniusza Starszego. Niedawno ukazał się tom III, obejmujący księgi XII-XIX, więc zapewne całość zajmie sześć tomów. Tekst jest wydawany jako dwujęzyczny - zawsze mamy dostęp do oryginalnego ustępu łacińskiego odpowiadającego danemu fragmentowi tłumaczenia.

Samego dzieła nie będę opisywał, bo mam nadzieję jest ono wszystkim znane, nie będę też oceniał tłumaczenia, bo nie mam ku temu kwalifikacji.

Wydanie to z pewnością ucieszy purystów językowych, którzy dostaną możliwość cytowania Pliniusza we współczesnej polszczyźnie - ostatnie (i jedyne o ile się nie mylę) polskie tłumaczenie jego encyklopedii ukazało się bowiem w roku 1845 i może niektórych razić zwrotami i słowami dziś już nieużywanymi, bądź używanymi w innym kontekście. Mnie osobiście to nie tylko nie przeszkadza, a wręcz pomaga we wczuciu się w realia epoki. Dobrze spatynowana polszczyzna Józefa Łukaszewicza z połowy XIX wieku ma swój powab, co łatwo pokazać na przykładzie (księga XVII, ustęp 2).

"Krassus należał do znakomitych mówców rzymskich. Posiadał wspaniały dom, ale nieco wspanialszy był na tym samym Palatynie <dom> Kwintusa Katulusa, który razem z Mariuszem pokonał Cymbrów. W powszechnej zaś ocenie o wiele piękniejszy <od wszystkich> w tamtym czasie był dom Gajusza Akwiliusza na wzgórzu Wiminal, ekwity rzymskiego, który był znany dzięki temu domowi oraz dzięki znajomości prawa cywilnego. Jednak to Krassusa ganiono za jego posiadłość."

I. Mikołajczyk, 2022

"Krassus był jednym z najsławniejszych mówców rzymskich i miał dom okazały, a Kw. Katullus, który wraz z K. Maryuszem Cymbrów pobił, jeszcze wspanialszy, na tejże górze palatyńskiej. Najpiękniejszy zaś dom w owym czasie, według świadectwa wszystkich pisarzy, stał na wzgórku wiminalskim i należał do K. Akwilla, rycerza rzymskiego, który też sławniejszym był przez swój dom, niż przez znajomość prawa krajowego; jednakże czyniono Krassusowi wyrzuty z powodu jego domu."

J. Łukaszewicz, 1845

Lech Stępniewski:

--- Quote from: DzikiZdeb on July 06, 2022, 02:10:34 am ---Mnie osobiście to nie tylko nie przeszkadza, a wręcz pomaga we wczuciu się w realia epoki. Dobrze spatynowana polszczyzna Józefa Łukaszewicza z połowy XIX wieku ma swój powab.

--- End quote ---

Ja też czasem lubię cytować stare książki w starym przekładzie (jeśli tylko sensu nie wypacza). Ale jak wiadomo niektórzy patynę likwidują, pucują metal etc. żeby moneta wyglądała jak wczoraj wybita.  :)

DzikiZdeb:
Chyba już się kiedyś pytałem, ale nie jestem pewien. Nie ma Pan może "Onomastikonu" Juliusza Polluksa w jakimkolwiek tłumaczeniu? Powszechnie dostępnej oryginalnej greckiej wersji nie ugryzę, z łacińską jakoś bym się przemęczył, ale najlepsza byłaby angielska (podobno takowa istnieje).

Lech Stępniewski:

--- Quote from: DzikiZdeb on September 06, 2022, 08:35:34 am ---Nie ma Pan może "Onomastikonu" Juliusza Polluksa

--- End quote ---

Nie mam niestety. Nawet do łacińskiego przekładu nie dotarłem, a o angielskim przekładzie po raz pierwszy słyszę. Nie wziął Pan przypadkiem za taki przekład jakiegoś reprintu greckiego wydania z XIX wieku, które było źle opisane? Zdaje się, że są przełożone jakieś niewielkie fragmenty dotyczące teatru, ale tego też nigdy nie widziałem.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version