Greek Mythology Link - by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology

| Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads |

 

The Trojan War

La Guerra de Troya

 

Athena and her protégé Diomedes 2 | Atenea y su protegido Diomedes 2

Relevant links

Sections in this page

Secciones en esta página

 

"... For in confronting the cruel clouds of war, we gave away our years of lovely youth." [Simonides, c. 556-468 BC]

"Madmen, all of you who strive for the glory of combats, and believe that the lances of war will ease the burdens of mortals. Never, if blood be arbitress of peace, strife between cities of men shall find an ending." [Captive maidens in Troy. Euripides, Helen 1150]

"In vain we sacrificed! Yet, had not God overthrown us so, and whelmed beneath the earth, we had faded fameless, never had been hymned in lays, nor given song-themes to posterity." [Hecabe 1, Queen of Troy. Euripides, Daughters of Troy 1240]

"Was unsterblich im Gesang soll leben
Muss im Leben untergehn."
[Friedrich von Schiller 1759-1805. Die Götter Griechenlands]

«... al confrontar las crueles nubes de la guerra, sacrificamos los años de nuestra hermosa juventud.» [Simónides, hacia 556-468 a.C.]

"Locos sois, los que os esforzáis en pos de la gloria de los combates, creyendo que las belicosas lanzas alivianarán los agobios de los mortales. Nunca cesarán la luchas entre ciudades mientras sea la sangre el árbitro de la paz.» [Dencellas cautivas en Troya. Eurípides, Helena 1150]

"¡En vano hemos hecho sacrificios! Sin embargo, si no nos hubiera Dios derribado y sepultado bajo la tierra, nos habríamos desvanecido sin conocer la fama; jamás se habrían cantando himnos sobre nosotros, ni le habríamos dado a la posteridad motivo de canciones.» [Hécuba 1, Reina de Troya. Eurípides, Las Troyanas 1240]

"Was unsterblich im Gesang soll leben
Muss im Leben untergehn."
[Friedrich von Schiller 1759-1805. Die Götter Griechenlands]

Causes of the war

 

Causas de la guerra

 

Permanence of War

Some believe that lovers, being transient, cannot invent Love, who is immortal and creates them. Others think that lovers invent Love, awakening him with drops of oil or blood.

In similar manner, some believe that war creates and inspires warriors, whereas others suppose that they invent war, with drops of oil or blood.

There is no agreement on the cause of things. And there is no need of a cause for a war to break out. There is no circumstance, relevant or insignificant, that cannot be turned into a cause of war, with drops of oil or blood.

Permanencia de la guerra

Creen algunos que los amantes, siendo transitorios, no podrían inventar el Amor, que es inmortal y los crea a ellos. Otros suponen que los amantes inventan el Amor, despertándolo con gotas de aceite o sangre.

De manera parecida, creen algunos que es la guerra quien crea e inspira los guerreros, mientras que otros suponen que a la guerra la inventan ellos, con gotas de aceite o sangre.

No hay acuerdo en las causas de las cosas. Y huelgan las causas cuando una guerra estalla. No hay circunstancia, chica o grande, que no pueda transformarse en causa, con gotas de aceite o sangre.

When causes are found

A significant cause, or several, must be found; for they seem to enhance understanding in the human mind. But once found, there is no agreement as to their value or position in the network of events, and the unravelling helps less discernment than confusion and discord.

Al hallarse las causas

Se desea encontrar una causa, o varias, pues al hallarlas parece como que despertaran los sesos de los hombres. Pero al hallarlas, no se coincide ni en su valor ni posición en la cadena de los hechos, y las tentativas de desenmarañamiento ayudan menos al juicio que a la ofuscación y la discordia.

Multitude of causes

And so some say that Helen caused the war; for she left her husband and her daughter and abandoned her home for a foreign seducer. And since she became the center of fierce struggles which ended many lives, she was called "Lady of Sorrows", and given other titles such as:

"Child of the Haunting Curse, of Envy , of Murder, of Death , of all earth-nurtured plagues!" [Andromache. Euripides, Daughters of Troy 769]

But others say that Paris caused the war; for he, abusing the laws of hospitality, carried off his host's wife, subordinating everything to seduction and the pleasures of love. And so his brother reproached him:

"Paris , you pretty boy, you woman seducer, why were you ever born? Why weren't you killed before your wedding day?" [Hector 1 to Paris. Homer, Iliad 3.39]

Yet others could argue that Paris and Helen would never have met in love if Menelaus, sailing to Crete in order to attend The Funeral of Catreus, had not left them alone in his house, saying to his wife as he departed:

"Look to my affairs, and to the household, and to our guest from Troy ." [Menelaus to Helen. Ovid, Heroides 17.160]

Likewise it may be argued that Paris' seduction of Helen could have remained without consequences, had not the SUITORS OF HELEN previously taken The Oath of Tyndareus, which Odysseus conceived because of his falling in love with Penelope. For it is through this oath that the rulers of Hellas were forced to join the coalition against Troy; and without the oath no alliance, and without alliance no war.

To these few set of causes yet a multitude could be added; and many have indeed been added in the course of time. So, for example, those who believe Gold to be the cause of every dispute, being unable to conceive the abduction of a queen to be cause enough, have asserted, in more recent times, that commercial interests were behind this huge conflict which caused the ruin of so many realms, both in Hellas and Asia.

Una multitud de causas

Algunos dicen que Helena causó la guerra al abandonar marido, hija y hogar para irse detrás de un seductor extranjero. Y como se convirtió en el foco de feroces luchas que apagaron muchas vidas, recibió el título «Dama del Dolor», junto a varios otros:

«¡Hija de la Maldición Perseguidora, de la Envidia, del Asesinato, de la Muerte, de todas las plagas de la tierra!» [Andrómaca. Eurípides, Las Troyanas 769]

Pero otros afirman que Paris fue el causante de la guerra. Aducen que desconoció las leyes de la hospitalidad al llevarse la esposa de su anfitrión, y al subordinarlo todo a la seducción y los placeres del amor. Su propio hermano le reprochaba:

«¡Miserable Paris, el de más hermosa figura, mujeriego, seductor! Ojalá no te contaras en el número de los nacidos o hubieses muerto célibe.» [Héctor 1 a Paris. Homero, Ilíada 3.39]

Piénsase también que Paris y Helena no habrían podido convertirse en amantes si Menelao no hubiese ido a Creta a celebrar El Funeral de Catreo, diciendo a su esposa cuando partía:

«Atiende mis negocios, al hogar, y a nuestro huésped de Troya.» [Menelaus to Helen. Ovid, Heroides 17.160]

También se arguye que la seducción de Helena no habría tenido consecuencias si los PRETENDIENTES DE HELENA no hubiesen tomado «El Juramento de Tindáreo», que Odiseó concibió al enamorarse de Penélope. A causa de dicho juramento, viéronse obligados los soberanos de la Hélade a adherirse a la alianza que atacó Troya. Sin juramento no hay alianza; sin alianza no hay guerra.

A estas causas, se podría añadir otras, y así se ha hecho en el correr del tiempo. Quienes, por ejemplo, suponen que el oro es causa única de toda disputa (sin poder concebir que el rapto de una reina pueda constituir un casus belli), han afirmado, en épocas recientes, que fueron intereses comerciales los que causaron la conflagración que arruinó a tantos reinos de la Hélade y de Asia.

The Will of Heaven

Still others think that all things begin in heaven, and accordingly they say that this war took place because such was the will of Zeus, who wished his daughter Helen to become famous for having caused a conflict between Europe and Asia.

And yet others, also claiming to have penetrated the minds of the gods, affirm that this war was ordained by heaven in order to exalt the race of the demigods. And since those who claim knowledge of divine providence often deem their own level of enlightenment higher than anyone else's, there is seldom agreement among the members of this well informed breed of mortals about the will of the gods and their intentions towards mankind.

La voluntad del Cielo

Piensan otros que todo se origina en el Cielo, obedeciendo la guerra a la voluntad de Zeus, que quería que su hija ganara fama por haber trabado a Europa y Asia en mortal conflicto.

Los que creen haber penetrado las mentes de las deidades, afirman que el Cielo quiso enaltecer la raza de los semidioses. Y como los que suponen conocer la divina providencia se creen más iluminados que otros, tampoco hay acuerdo, en el seno de esta informadísima raza de mortales, sobre la voluntad e intenciones de los dioses con respecto a la humanidad.

The Nereid Thetis

It has also been suggested that if Zeus had married the Nereid Thetis, then things had been different. But Themis or Proteus 2, or the MOERAE, or Prometheus 1, or several among them, prophesied that Thetis would become the mother of a child who, when grown to manhood, would be called greater than his father. That is why Poseidon and Zeus, who had been rivals for Thetis' hand, fearing what they heard, desisted, and Zeus bade mortal Peleus to marry her, as a safe measure against the threat posed by the Nereid.

However, some have said that Zeus had wished to punish Thetis by marrying her to a mortal, because the Nereid, having been brought up by Hera, would not consort with her nurse's husband.

La nereida Tetis

Se ha sugerido que si Zeus si hubiera casado con la nereida Tetis, las cosas habrían sido diferentes. Pero la titánide Temis (o Proteo 2, o las MOIRAS, o Prometeo 1) vaticinó que Tetis sería madre de un hijo que, al crecer, sería más fuerte que su padre. Temieron Poseidón y Zeus, que se habían disputado la mano de Tetis, este vaticinio, y Zeus dictaminó, para eliminar la amenaza, que la nereida se casara con Peleo.

Otros dicen que Zeus la castigó, casándola con un mortal, porque ella se negó a tener amoríos con el marido de su nodriza Hera, a quien respetaba.

The Apple of Eris

In any case Thetis was married to a mortal man; and for reasons unknown to mortals, although they may be supposed to derive from the very nature of things, Eris (Discord) was not invited to the wedding party. But since this goddess is difficult to get rid of, she managed anyway to appear at the banquet and throw among the guests a golden apple through the door with the inscription:

"For the fairest"

Hera, Athena and Aphrodite, so they say, started then disputing on that prize, being therefore sent by Zeus to Mount Ida near Troy to have their beauty compared and judged by the shepherd Paris.

Here again some find this tale inconsistent:

"For why should goddess Hera set her heart so much on such a prize? Was it to win a nobler lord than Zeus ? or was Athena hunting down among the gods a husband, she who in her dislike of marriage won from her father the gift of remaining unwed?" [Hecabe 1 to Helen. Euripides, Daughters of Troy 979]

La manzana de Eris

Cualquiera sea el caso, se casó Tetis con un ser humano, y por razones que los mortales desconocen (pero que acaso simplemente se deriven de la naturaleza de las cosas), Eris (la Discordia) no fue invitada a la fiesta de bodas. Pero siendo esta diosa bastante pegajosa, se las arregló para aparecerse en el banquete y por una puerta arrojarle a los invitados una manzana de oro con la dedicatoria:

«Para la más bella.»

Según se cuenta, se produjo una disputa entre Hera, Atenea y Afrodita, y Zeus las envió al Monte Ida, cerca de Troya, para que sus respectivas bellezas fueran juzgadas por el pastor Paris. Para algunos esta historia es incoherente:

«¿Por qué razón habría deseado Hera ese premio? ¿Sería acaso para obtener un marido más noble que el propio Zeus? ¿Por qué saldría Atenea a cazar marido, a quien tanto le disgustaba el matrimonio que había obtenido de Zeus el don de permancer soltera?» [Hécuba 1 a Helena. Eurípides, Las Troyanas 979]

The Judgement of Paris

Anyway Paris, who until then had lived as a shepherd but soon was to be recognized as prince and son of Priam 1 and Hecabe 1, chose Aphrodite as the most beautiful, accepting Helen's hand for a bribe.

Both an emperor of ancient times and a modern scholar, among others, have found that this was the choice of a "sensual man", and it has been suggested that this very sensuality led to seduction and seduction to war. Yet it is not easy to see how another choice could have led to peace; for Athena had wished to bribe him offering the command of Phrygia and the destruction of Hellas, or victory in war; and Hera had offered him, besides wealth, the dominion over both Asia and Europe.

El Juicio de Paris

Paris, que hasta entonces había vivido de pastor pero que pronto sería reconocido como príncipe e hijo de Príamo 1 y Hécuba 1, juzgó que la más bella era Afrodita, luego que la diosa lo sobornó con la mano de Helena.

Un emperador romano y un clasicista moderno (entre otros) descubrieron que fue aquella la elección de un «hombre sensual», sugiriendo que la sensualidad condujo a la seducción y ésta a la guerra. Sin embargo, no resulta fácil ver cómo otra elección habría preservado la paz. Atenea había intentado sobornar al juez con el gobierno de Frigia y la destrucción de la Hélade (o con victoria en las guerras), y Hera le había ofrecido, además de riquezas, el domino sobre Asia y Europa.

The Abduction of Helen

In any case Paris, having chosen what he thought was Aphrodite's gift of love, came to Sparta, guided by the goddess, with the determination of deluding Menelaus and seducing Helen. And here again there are those who have said that if the story of the three goddesses in Mount Ida had any meaning, Aphrodite herself would have taken Helen to Troy. That is why they add that the goddess was in Paris' and Helen's minds, and nowhere else.

For nine days Paris was entertained by Menelaus in Sparta. But on the tenth day Menelaus had to leave on a journey to Crete to attend The Funeral of Catreus. It was during the absence of the lawful husband that Paris persuaded Helen to go off with him; and she, abandoning her daughter Hermione, then nine years old, put most of the property on board and set sail with her lover by night.

El rapto de Helena

De cualquier manera que eso sea, Paris eligió el amoroso regalo de Afrodita, y protegido por la diosa, navegó a Esparta determinado a engañar a Menelao y seducir a Helena. Al llegar a este punto, hay quien dice que si la historia de las tres diosas en el Monte Ida tuviera sentido, la propia Afrodita habría llevado Helena a Troya, añadiendo que la diosa no estaba en ningún lado excepto en las cabezas de Paris y Helena.

Nueve días hospedó Menelao a Paris en Esparta. Al décimo día, Menelao debió irse de viaje a Creta para asistir a la celebración del Funeral de Catreo. Durante la ausencia del marido legítimo, Paris convenció a Helena de huir con él. Abandonó ella a su hija Hermíone, que entonces tenía nueve años, y cargando tesoros en la nave, se dio a la vela con su amante durante la noche.

The Funeral of Catreus

The death of Menelaus' grandfather Catreus was, some may think, a most unfortunate circumstance; for Menelaus, by sailing to Crete to perform the obsequies, left his guest alone with his own wife at his palace in Sparta. And these two then, taking advantage of the splendid opportunity that Menelaus' absence provided, became lovers and fled away to Troy, filling the ship with Spartan treasures. This is why it could be argued that without The Funeral of Catreus, the Trojan War had never taken place. Yet the death itself of Catreus is not related, as far as humans can perceive, to the chain of events that led to the war.

[See also Trojan War: Connected Events]

El Funeral de Catreo

La muerte de Catreo, abuelo de Menelao, fue un hecho fortuito y desgraciado. Porque al irse a Creta para presenciar las obsequias, Menelao dejó a su huésped y a su mujer solos en el palacio de Esparta. Estos aprovecharon la espléndida oportunidad que les ofrecía la ausencia del marido para convertirse en amantes, escapando a Troya luego de cargar el bajel con los tesoros espartanos. Podría, pues, suponerse que sin el Funeral de Catreo no habría habido Guerra de Troya. Pero no acostumbra a relacionarse la muerte misma de Catreo con la cadena de acontecimientos que desembocaron en la guerra.

[Véase también «Guerra de Troya: Acontecimientos relacionados».]

The Oath of Tyndareus

Now, the abduction of Helen did not need to lead to war; for, as it has been pointed out, never before had a war broken up for a stolen woman. And those who held this view recalled other abductions, such as that of Medea by Jason, or that of Ariadne by Theseus, or yet others, none of which caused an armed conflict.

However, this case proved different; and when Menelaus, on his return to Sparta, became fully aware of his loss, he bade his brother Agamemnon to muster an army in order to sail against Troy, avenge the outrage and secure the restoration of his wife and the stolen property. And Agamemnon, sending a herald to each of the kings, reminded them of The Oath of Tyndareus which they, as SUITORS OF HELEN, had once sworn, warning them and saying that the outrage had been offered equally to the whole of Hellas. And the former SUITORS OF HELEN, kings and princes from many realms, were compelled, on account of their oath, to comply with Agamemnon's request.

This oath was conceived because Helen's earthly father King Tyndareus feared, at the moment of marrying his daughter, that choosing one among her many SUITORS might provoke the others to start quarrelling. Odysseus then promised Tyndareus that, if he would help him to win the hand of his niece Penelope, he would reveal a way by which all trouble would be avoided. And when Tyndareus accepted this bargain, Odysseus told him to exact an oath from all the SUITORS that they would defend and protect him who was chosen as Helen's husband against any wrong done against him in regard to his marriage.

This is how The Oath of Tyndareus came about and this is why so many rulers in Hellas, bound by treaty, could be forced to help punish Paris and the Trojans who protected him.

El Juramento de Tindáreo

Ahora bien, el rapto de Helena no necesariamente debía conducir a una guerra. Como se ha señalado, nunca antes había estallado una guerra por el rapto de un mujer. Quienes sostienen este punto de vista llaman la atención sobre otros raptos, como el de Medea por Jasón o el de Ariadna por Teseo. Ninguno de ellos fue causa de conlicto armado.

Pero el caso de Helena fue diferente. Cuando Menelao, al retornar a Esparta, percibió la magnitud de sus pérdidas, le pidió a su hermano Agamenón que mobilizara un ejército contra Troya a fin de vengar el ultraje y asegurar la devolución de su esposa y los bienes robados. Agamenón envió heraldos a los reyes de la Hélade para recordarles El Juramento de Tindáreo, que ellos, como PRETENDIENTES DE HELENA, habían jurado, y para advertirles que se había afrentado a toda la Hélade. Así se obligó a los PRETENDIENTES DE HELENA—reyes y príncipes de muchas ciudades—a respetar el juramento que habían hecho y aceptar la demanda de Agamenón.

Habíase concebido aquel juramento porque Tindáreo—padre terrenal de Helena—temía que la elección de un pretendiente pudiera inducir a los otros a provocar actos de violencia. Considerando ese riesgo, Odiseo prometió aconsejar a Tindáreo si éste lo ayudaba a obtener la mano de su sobrina Penélope. Al aceptar Tindáreo el trato, Odiseo propuso que se les hiciera jurar a los PRETENDIENTES que defenderían y protegerían a quien fuera elegido como esposo de Helena de cualquier agresión que sufriera en relación a su matrimonio.

Así se concibió El Juramento de Tindáreo, tratado por el que se obligó a muchos soberanos de la Hélade a castigar a Paris y a los troyanos que lo protegían.

The Alliance

In compliance with the oath then, the coalition was formed that was determined to sail to Troy and obtain, by persuasion or by force, the restoration of Helen and the Spartan property that the seducer Paris, breaking all laws of hospitality, had stolen.

La alianza

En obediencia pues a ese juramento, se constituyó la coalición que zarparía a Troya para obtener, por las buenas o por las malas, la devolución de Helena y los tesoros espartanos, que el seductor Paris, violando toda norma de hospitalidad, había robado.

The Forces

Las Fuerzas

Most leaders of these forces are "rulers". Rulers no longer participate in battles, but from Homeric times until the 19th century AD, rulers had the habit of risking their own lives in the battlefield.

 

La mayor parte de los jefes militares de estas fuerzas son, al mismo tiempo, jefes de gobierno. En la actualidad, los gobernantes ya no participan personalmente en las batallas, pero desde los tiempos homéricos hasta el siglo XIX, los jefes de gobierno tenían el hábito de arriesgar sus propias vidas en el campo de batalla.

 

Achaean Forces

Fuerzas aqueas

Agamemnon's forces

Agamemnon was the leader of the great host that sailed against Troy because he was the most powerful king in the West; and although there were many kings and dynasties in Hellas, he was their overlord. Although the different states appear to have had different degrees of independence, vassal states were common both in Agamemnon's time and more so under the reign of his son Orestes 2, who extended his house's power over new territories.

Las fuerzas de Agamenón

Agamenón fue el generalísimo de todas las fuerzas que zarparon contra Troya, por ser el más poderoso soberano de Occidente. En la Hélade, existían muchos reyes y dinastías, pero era él el jefe supremo. Aunque los diferentes reinos parecen haber gozado de distintos grados de independencia, eran comunes los estados vasallos en la época de Agamenón, y más aún en la época del reinado de su hijo Orestes 2, que extendió el poder de su dinastía a nuevos territorios.

Achaeans, Danaans and Argives

Those who fought under Agamemnon's command are collectively called Achaeans, Danaans or Argives.

The Achaeans came originally from Thessaly, in mainland Greece, and settled in Argos and Lacedaemon (southern Peloponnesus). Having mingled with the Danaans (ruled by Danaus 1 and his descendants) they lived there until the return of the HERACLIDES. Achaea proper, however, is in northern Peloponnesus.

Danaans were called those who dwell in Argolis for being descendants of the African immigrant Danaus 1, father of the DANAIDS. Fleeing from Egypt, Danaus 1 came to Argos (in Argolis), and the reigning King Gelanor, as it is described, surrendered the kingdom to him. Having made himself master of the country he named the inhabitants Danaans after himself.

Finally, for living in Argolis, these peoples were also called Argives. The mingling of Achaeans and Danaans is described through the marriages of two sons of Achaeus 1 (from whom the Achaeans derive their name) with two daughters of Danaus 1.

[See also Achaea, Argos, and Map: ACHAEANS & TROJANS]

Aqueos, dánaos y argivos

Los que lucharon al mando de Agamenón fueron llamados aqueos, dánaos o argivos.

Los aqueos proceden originariamente de Tesalia (en la Grecia continental), pero luego se instalaron en Argos y Lacedemonia (sur del Peloponeso). Ahí se mezclaron con los dánaos (súbditos de Dánao 1 y sus descendientes), y vivieron en esa región hasta el retorno de los HERACLIDAS. La Aquea propiamente dicha se encuentra, sin embargo en el norte del Peloponeso.

Se llamó dánaos a los habitantes de Argólide, por ser descendientes del inmigrante africano Dánao 1, padre de las DANAIDES. Dánao 1 escapó de Egipto y llegó a Argos (en Argólide), en donde el rey Gelanor le cedió (como se dice) el poder. Una vez que Dánao 1 se hizo dueño del país, llamó a sus habitantes dánaos.

Finalmente, estos pueblos fueron llamados argivos por vivir en Argólide. La mezcla de aqueos y dánaos se describe a través de los casamientos de dos hijos de Aqueo 1 (epónimo de los aqueos) con dos hijas de Dánao 1.

[véase también Aquea, Argos, y el Mapa «Aqueos y Troyanos».]

Agamemnon's army

The navy consisted of ca. one thousand ships and, following the calculations of General Thucydides [see below], the number of men could have been about 100.000.

[For the leaders and their contributions to this force see ACHAEAN LEADERS, and for individuals reported to have fought at Troy on the side of Agamemnon see: ACHAEANS]

 

El ejército de Agamenón

La armada consistía de aproximadamente de mil naves. Si se siguen los cálculos del General Tucídides [véase más abajo], el número de hombres estaría alrededor de los 100.000.

[Para las contribuciones de los distintos jefes, véase JEFES AQUEOS. Véase además la lista de personas que lucharon en Troya junto a Agamenón, en AQUEOS.]

Trojan Forces

Fuerzas troyanas

 

The Trojan side

The supreme leader of Troy was King Priam 1, but he who was in effective command of the Trojan forces was his son the crown prince Hector 1, remembered as the pillar of Troy for his efforts and courage.

Trojans were called all those who were under the sway of Priam 1, whether they came from the city of Troy or not. Thus there are those who have counted nine (9) dynasties, which recognized Priam 1 as their overlord and which together ruled a large part of the coastal regions of Asia Minor and beyond.

One of these (1) is that of King Mynes 2 of Lyrnessus, a city east of Mount Ida that was sacked by Achilles; it was here that Achilles captured his sweetheart Briseis, wife of Mynes 2.

Another dynasty (2) is that of King Eetion 1 of Thebe, father of Andromache, who married Hector 1, crown prince of the dynasty of the city of Troy (3). In Thebe Chryseis 3 was captured. It was she whom Agamemnon kept, refusing to give her back to her father and humiliating him, who came as a suppliant and was a priest of Apollo. That is how Agamemnon called upon himself the wrath of the god who, although being called the bright one, came from heaven darker than night and decimated the Achaean army by plague.

King Altes of the Lelegians represents yet another dynasty (4); he was the father of Laothoe 2, mother by King Priam 1, of Lycaon 1, whose cuirass Paris wore in his duel against Menelaus. Lycaon 1 was killed by Achilles.

Aeneas, son of Anchises 1 represents the dynasty of Dardania (5), the region about Mount Ida.

Pandarus 1, who is remembered for having broken the truce between Trojans and Achaeans by shooting an arrow at Menelaus, is said to represent the dynasty from Zelia (6).

The dynasty of Asius 1 (7), son of Hyrtacus, seem to have shared with the dynasty (8) of the sons of Merops 1 (Adrastus 3 and Amphius 1), the region about Abydus and Percote, north of Troy. Hyrtacus married Arisbe, who was Priam 1's first wife, and his son Asius 1 was killed by King Idomeneus 1 of Crete.

It is uncertain whether the ninth dynasty (9) is that of the island of Lesbos, which Achilles sacked, or that of the Mysian Eurypylus 6, son of Telephus, son of Heracles 1. Eurypylus 6 was killed by Neoptolemus.

[For the leaders see TROJAN LEADERS, and for individuals reported to have fought defending Troy see: TROJANS]

El bando troyano

El jefe supremo de Troya era el rey Príamo 1, pero el que comandaba las tropas era su hijo y príncipe heredero Héctor 1, a quien se recuerda como «el pilar de Troya» por su coraje y esfuerzos.

Troyanos se llama a aquellos que estaban bajo el dominio de Príamo 1, habitaran o no la ciudad de Troya. Hay quienes han contado nueve (9) dinastías que reconocían a Príamo 1 como soberano supremo. Juntas representaban una gran parte de las regiones costeras de Asia Menor.

Una de estas dinastías (1) es la del rey Mines 2 de Lirneso, una ciudad al este del Monte Ida que fue saqueada por Aquiles. En ella capturó Aquiles a su querida Briseida, esposa de Mines 2.

Otra dinastía (2) es la del rey Eetión 1 de Tebas, padre de Andrómaca, esposa de Héctor 1, príncipe heredero de la dinastía de la ciudad de Troya (3). En dicha ciudad fue capturada Criseida 3. Agamenón la mantuvo prisionera, negándose a aceptar las súplicas y el rescate ofrecido por su padre (sacerdote de Apolo), a quien humilló. Por esa razón cayó sobre Agamenón la cólera del dios, que aunque llamado «el luminoso», bajó del Cielo más negro que la noche para diezmar con una peste al ejército aqueo.

El rey Altes de los léleges representa otra dinastía (4). Era padre de Laótoe 2, que tuvo un hijo con el rey Príamo 1, Licaón 1, cuya armadura usó Paris en su duelo con Menelao. Licaón 1 murió a manos de Aquiles.

Eneas, hijo de Anquises 1, representa la dinastía de Dárdano (5), región cercana al Monte Ida.

Pándaro, recordado por haber violado la tregua entre troyanos y aqueos al asaetar a Menelao, representa la dinastía de Zelia (6)

La dinastía de Asio 1 (7), hijo de Hírtaco, parece haber compartido la región vecina a Abidos y Percote con la dinastía (8) de Mérope 1 (Adrasto 3 y Anfio 1). Hírtaco se casó con Arisbe, que había sido la primera esposa de Príamo 1. Su hijo, Asio 1, murió a manos del rey Idomeneo 1 de Creta.

No es seguro si la novena dinastía (9) es la de la isla de Lesbos, que Aquiles saqueó, o la del misio Eurípilo 6, hijo de Télefo, hijo de Heracles 1. Eurípilo 6 murió a manos de Neoptólemo.

[véase la lista «JEFES TROYANOS», y la lista general de los defensores de Troja en «TROYANOS».]

Trojan allies

In addition to the kingdoms surrounding Troy, others came, mainly from different parts of Asia Minor, to support the city. Among these are the Eastern Ethiopians led by Memnon, the AMAZONS, whose queen was Penthesilia, the Lycians under Sarpedon 1, and others.

[see Map: ACHAEANS & TROJANS].

Aliados de Troya

Además de los reinos cercanos a Troya, participaron en la guerra otros reinos de Asia Menor. Entre ellos se encuentran los etíopes orientales que comandaba Memnón, las AMAZONAS al mando de la reina Pentesilea, los licios al mando de Sarpedón 1, y otros.

[véase Mapa «Aqueos y Troyanos».]

From left to right: Menelaus, Paris, Diomedes 2, Odysseus, Nestor, Achilles, and Agamemnon | De izquierda a derecha: Menelao, Paris, Diomedes 2, Odiseo, Néstor, Aquiles y Agamenón

Some episodes of the Trojan War

Algunos episodios de la Guerra de Troya

 

The Gathering at Aulis

In compliance with The Oath of Tyndareus then, Agamemnon's army gathered two years after the abduction of Helen in the Boeotian harbour of Aulis, opposite the island of Euboea, and, having sailed, they made an attack against Mysia in Asia Minor, where they were defeated by Telephus in the battle of the river Caicus, being forced to return.

Some years later (perhaps eight) the Achaeans gathered again at Aulis for the second time. Telephus then appeared in Aulis wishing to be cured of the wound he had received in the Caicus battle, since an oracle had declared that only Achilles could heal him. And in return for this service, which the Achaeans granted, he showed the way to Troy [see below Conditions to take Troy].

But before Telephus could show the way, the Achaeans had to leave Aulis; yet the fleet could not sail because of unfavourable wind conditions, and in front of this fastidious inconvenience the seer Calchas conceived a most extraordinary idea: he declared that the fleet would not be able to sail unless the fairest among Agamemnon's daughters were sacrificed to Artemis. For according to his deep insights, the goddess was claiming compensation after having heard some thoughtless words that Agamemnon had uttered while hunting a deer.

This is why Iphigenia was lured from Mycenae to Aulis by treachery and false promises; and Calchas was allowed, in order to placate the impatient army or, as the seer said, the angry goddess, to bring Iphigenia to the altar as a victim and there deal a blow with his knife at her throat, as a remedy and method to tame the wind. This drastic measure was not appreciated, and Achilles, who was opposed to it, commented:

"What is a seer? A man who speaks few truths and many lies." [Achilles. Euripides, Iphigenia in Aulis 955]

When this atrocity had been consummated the fleet could sail away.

Concentración de la flota en Áulide

Cumpliendo pues con el Juramento de Tindáreo, el ejército de Agamenón se reunió, dos años después del rapto de Helena, en el puerto beocio de Áulide (enfrente de la isla de Eubea). Luego de zarpar, atacaron Misia en Asia Menor, en donde fueron derrotados por Télefo en la batalla del río Caico.

Algunos años después (quizá ocho), se reunieron los aqueos otra vez en Áulide, apareciéndose Télefo para que lo curaran de una herida que había recibido en aquella batalla. Un oráculo había dictaminado que sólo Aquiles podía curarlo. Los aqueos concedieron este servicio y, en recompensa, Télefo los guió a Troya [véase más abajo: Condiciones para tomar a Troya].

Para que Télefo pudiera guiarlos, debían los aqueos zarpar de Áulide. Sin embargo, esto no era posible debido a vientos desfavorables. Frente a este fastidioso inconveniente, el adivino Calcante concibió una idea extraordinaria: declaró que la flota no podría zarpar si primero no se sacrificaba, en honor de Artemisa, a la más hermosa de las hijas de Agamenón. Pues de acuerdo con la profunda perspicacia del adivino, reclamaba la diosa compensación por haber oído ciertas irreflexivas palabras que Agamenón pronunciara mientras cazaba un ciervo.

Se cumplió con este requerimiento mediante engaños y falsas promesas, de manera de hacer venir de Micenas a Ifigenia. Y para calmar la impaciencia del ejército (o como el adivino decía, para apaciguar a la diosa), se le permitió a Calcante que llevara a Ifigenia al altar en calidad de víctima propiciatoria para allí asestarle en la garganta un corte fatal con su cuchillo, con el fin de domesticar a los vientos. Esta drástica medida no fue apreciada, y Aquiles se opuso a ella diciendo:

«¿Qué cosa es un adivino? Un hombre que dice unas pocas verdades y muchas mentiras.» [Aquiles. Eurípides, Ifigenia en Áulide 955]

Una vez consumada esta atrocidad, la flota pudo zarpar.

Tenedos

The Achaean army came first to the island off the coast of the Troad called Tenedos, where Achilles slew King Tenes, although he had been warned by his mother Thetis not to kill him or else he would himself die by the hand of Tenes' father Apollo.

But Tenes was now dead; and since that could not be changed they tried to placate the god with an offering, and while they were performing the ceremony a snake came out from the altar and bit Philoctetes, whom the army later abandoned at Lemnos, not wishing to endure the stench of a sore that would not heal. In the wilderness of this island Philoctetes survived by shooting birds with the Bow & Arrows of Heracles 1 [see below Conditions to take Troy].

Philoctetes did not appear in the front at Troy until the last year of the war, after Achilles' death.

Ténedos

La flota aquea llegó en primer lugar a la isla de Ténedos, que se encuentra enfrente de la Tróade. Ahí Aquiles dio muerte al rey Tenes, pese a que su madre le había advertido que, si eso hacía, moriría a manos de Apolo, el padre de Tenes.

Pero así murió Tenes, y como eso ya no podía cambiarse, trataron los aqueos de apaciguar al dios con un sacrificio. Y mientras celebraban la ceremonia, salió una serpiente del altar que mordió a Filoctetes, a quien el ejército debió abandonar en Lemnos debido al hedor de una herida que parecía incurable. Sobrevivió Filoctetes su exilio en Lemnos, matando pájaros con el Arco y Flechas de Heracles 1 [véase Condiciones para tomar a Troya].

Filoctetes no reapareció en el frente troyano sino en el último año de guerra, cuando Aquiles ya había muerto.

Peace embassy

When the Achaeans reached the Troad, which is the region about Troy, Odysseus and Menelaus were sent as ambassadors with the mission or persuading the Trojans to peacefully restore Helen and the Spartan property. This embassy failed and the Trojans, who had summoned an assembly, not only refused to restore Helen and the property, but also threatened to kill the envoys. However, this particularly treacherous crime was prevented by the intervention of Antenor 1, one of the Elders of Troy.

Antenor 1 was of the opinion that Helen should be restored, and during the war he still caused trouble by letting the Trojan assemblies hear what he thought. Later, when Troy was being taken, the Achaeans showed their gratitude and respect by hanging a leopard's skin over the entrance of Antenor 1's house as a sign that his house was to be left unpillaged. And some have believed that Antenor 1 and his sons betrayed the city to the Achaeans, this being the reason why they were spared. That is what they thought, but then those who are eager to fight see cowards and traitors everywhere.

In any case negotiations failed and very soon the Trojans saw themselves trying in vain to prevent the landing of the outraged Achaean invaders.

Emisarios de paz

Al llegar a Tróade (región donde se encuentra Troya), los aqueos enviaron a Odiseo y Menelao como embajadores, a fin de convencer a los troyanos de que devolvieran pacíficamente a Helena y los tesoros espartanos. Los emisarios fracasaron en su intento. La asamblea troyana no sólo se negó a toda devolución sino que además amenazó de muerte a los embajadores. El traicionero crimen fue, sin embargo, impedido, gracias a la intervención de Anténor 1, uno de los Ancianos Dignatarios de Troya.

Anténor 1 apoyaba la devolución de Helena. Durante la guerra fastidió a las asambleas troyanas con su opinión. Cuando Troya cayó, los aqueos mostraron su gratitud y respeto por él, colgando una piel de leopardo en la entrada de su casa, como señal de que no debía saquearse esa residencia. Algunos han pensado que Anténor 1 y sus hijos traicionaron la ciudad al enemigo, y que esa es la razón de que los aqueos lo respetaran. Eso pensaron ... pero los ansiosos de lucha acostumbran a ver traidores y cobardes en todas partes.

De cualquier manera, fracasaron las negociaciones, y muy pronto se vieron los troyanos tratando de impedir el desembarco de los ultrajados invasores aqueos.

The Landing

The negotiations having failed, the Achaeans approached with their fleet, being met on the beach by Trojan units which, protecting the shore, endeavored to prevent the landing by launching stones against the invaders.

According to Thetis the first to land would be the first to die. And this man proved to be Protesilaus, a leader from Phylace in Thessaly, who landed first and, after killing several warriors, was himself slain either by a Dardanian leader, or by Hector 1, or by Cycnus 1, king of Colonae, a city in the Troad.

His wife, they say, could not find consolation for her loss and, having made an image of him, consorted with it. At this sight the gods, taking pity on her, made Hermes bring up Protesilaus from the Underworld. On seeing him she thought that Protesilaus had returned from the war, and talked with him for three hours; but when her husband was carried back to the Underworld, she stabbed herself to death, not being able to endure him dying twice, or else she let herself burn together with her husband's image. It has been pointed out that if Protesilaus wife was Polydora 3, as some say, then she was the third woman in her family to kill herself on the death of her husband; for so did Polydora 3's mother Cleopatra 4 when Meleager died, and Polydora 3's grandmother Marpessa 1 when Idas 2 died. Protesilaus was buried in Elaeus, in the Thracian Chersonesus.

Cycnus 1, whether he killed Protesilaus or not, was slain by Achilles, who choked him; for Cycnus 1 proved to be invulnerable and neither sword nor spear could wound him; yet some have said that Achilles killed him by throwing a stone at his head. On the death of Cycnus 1, who disappeared from inside his armour turned by his father Poseidon into a swan, the Trojans retired and took shelter behind the city walls; and so the Achaeans, having leaped from their ships, filled the plain and besieged the city.

El desembarco

Al fracasar las negociaciones, se acercaron los aqueos con su flota. Unidades troyanas ofrecieron batalla en la playa. Para proteger la costa e impedir el desembarco recibieron a los invasores a pedradas.

Según Tetis, el primero en desembarcar sería el primero en morir. Este fue Protesilao, el jefe de Fílace en Tesalia. Desembarcó el primero, y luego de dar muerte a varios, cayó muerto a manos de un jefe dárdano, o a manos de Héctor 1, o de Cicno 1, rey de Colonas (ciudad en la Tróade).

Dicen que su esposa no pudo consolarse de su pérdida. Fabricó una imagen de él y tenía relaciones con ella. Al ver esto, los dioses se apiadaron y enviaron a Hermes para que trajera a Protesilao del Mundo Subterráneo. Cuando su esposa lo vio, pensó que había vuelto de la guerra y habló con él durante tres horas. Pero cuando Hermes se lo llevó de regreso al mundo de los muertos, ella se mató de una puñalada, no pudiendo soportar que su marido muriera dos veces. Algunos afirman que se icineró junto con la imagen que había fabricado. Se ha señalado que si su esposa fue Polidora 3 (como algunos afirman), ella sería la tercera mujer en su familia que se suicidó al saber de la muerte de su marido. Así lo había hecho su propia madre Cleopatra 4 cuando Meleagro murió, y su abuela Marpesa 1 al morir Idas 2. Protesilao fue enterrado en el quersoneso tracio.

Cicno 1, haya o no matado a Protesilao, murió asfixiado por Aquiles, pues se decía que era invulnerable y no podía ser herido ni por espada ni lanza. Otros afirman que Aquiles lo mató de una pedrada en la cabeza. Al morir, Cicno 1 desapareció de su armadura, y fue convertido en cisne por su padre, Poseidón. Los troyanos entonces buscaron refugio detrás de los muros de la ciudad, mientras los aqueos llenaban la llanura, iniciando el sitio de Troya.

The Country Ravaged

At some point, either before this landing or after it, the Achaeans sacked several other cities. Some believe that, after the landing, Achilles marched against Aeneas, who was defending Mount Ida but fled when the invader advanced.

Achilles then, going farther, attacked and took Phocaea, the city in Asia Minor between the Elaitic and the Hermaean Gulfs; and Colophon, where Calchas met his death after the war; and Smyrna, said to have been founded by the AMAZONS.

Then the indefatigable Achilles also sacked Thebe, east of Mount Ida, killing King Eetion 1, father of Andromache; and he took Lyrnessus, where he captured Briseis after slaying her husband. And besides these he took Clazomenae, and Cyme, and Adramytium, and Antandrus, and the island of Lesbos, and, as they say, many others.

[See also Map: ACHAEAN & TROJANS, where the cities taken by Achilles are marked]

Destrucción del país

En algún momento, antes o después del desembarco, los aqueos saquearon otras ciudades. Se menciona que, luego de desembarcar, Aquiles marchó contra Eneas, defensor del Monte Ida, que se retiró.

Aquiles penetró en el territorio, tomando Focea (ciudad de Asia Menor), Colofón (donde Calcante encontró su muerte después de la guerra) y Esmirna (ciudad que se dice fundaron las AMAZONAS).

Luego, el incansable Aquiles tomó Tebas (al este del Monte Ida), dando muerte a Eetión 1, padre de Andrómaca. Luego tomó Lirneso, donde capturó a Briseida, matando a su marido. Luego tomó Clazomena, Cime, Adramitio, Antandro, la isla de Lesbos y, según se dice, muchas otras ciudades.

[Véase también el Mapa «Aqueos y Troyanos», en donde se señalan las ciudades tomadas por Aquiles.]

The Trouble with Chryseis 3

Now the most relevant cities in this list proved to be Thebe and Lyrnessus, not necessarily for any strategical reasons, but because in the first Chryseis 3 was captured by Agamemnon, and in the second Briseis by Achilles, and great was the trouble that was caused for their sake.

Agamemnon intended to keep Chryseis 3 as a prize, take her home and turn her into both a slave and a concubine. But her father Chryses 3, a priest of Apollo, came in the tenth year of the war to see the Mycenaean king and, blessing the whole army, offered a generous ransom for her daughter's freedom. The troops applauded the priest, but Agamemnon denied nevertheless Chryses 3's request , threatening the old man, who left the Achaean camp humiliated.

But Chryses 3 prayed to Apollo so soon he found himself alone, asking him to let the Achaeans pay with the god's arrows the tears he was shedding. And the god, having learned the outrage his priest had suffered, came down from Olympus, as they say, darker than night, although he is known as the bright one; and shooting his golden arrows against the Achaean camp he caused a plague that decimated the army.

When an assembly was called to discuss the plague the seer Calchas declared that the reason for it was to be found in Apollo's anger, which Agamemnon had aroused by insulting the priest and keeping his daughter. On hearing this the king first called Calchas prophet of evil, but he nevertheless accepted to give up his prize, provided another fresh prize was found to replace Chryseis 3; and if not, he said, he would help himself to someone else's prize.

El problema de Criseida 3

Las más relevantes ciudades en esa lista fueron Tebas y Lirneso. No particularmente por su valor estratégico, sino porque en la primera Agamenón capturó Criseida 3, y en la segunda Aquiles capturó a Briseida. Ambas originaron grandes problemas.

Agamenón había pensado en llevarse a Criseida 3 de regreso en calidad de esclava y concubina. Pero su padre, Crises 3—sacerdote de Apolo—, se apareció bendiciendo a las tropas, en el décimo año de guerra, para ofrecerle al rey de Micenas un generoso rescate a cambio de la libertad de su hija. Los soldados aplaudieron al sacerdote, pero Agamenón rechazó sus ruegos, amenazando al anciano, que abandonó humillado el campamento.

Crises 3, apenas quedó solo, elevó sus ruegos a Apolo, pidiéndole que le hiciera pagar con sus flechas a los aqueos las lágrimas que derramaba. El dios, enterado del ultraje que había sufrido su sacerdote, bajó del Olimpo más negro que la noche (aunque se le conoce como «el luminoso»), y disparó sus doradas flechas contra el campamento aqueo, causando una peste que decimó al ejército.

Reunida una asamblea para discutir la peste, manifestó el adivino Calcante que esa calamidad provenía de la cólera de Apolo, enardecida por los insultos de Agamenón y por su negativa a aceptar el rescate. Oyó eso el rey, y llamó a Calcante «profeta de males», pero aceptó devolver su botín, siempre y cuando se encontrara otro botín que substituyera a Criseida 3. De lo contrario, dijo, él mismo se agenciaría el botín de otro.

The Wrath of Achilles

Because of this threat Achilles called the king shameless schemer, and accused him of always taking the lion's share and using others to pile wealth and luxuries for himself. But Agamemnon, displaying his authority as commander in chief, answered by letting Achilles know that, in the same way that Apollo was robbing him of Chryseis 3, he was now going to pay a visit to Achilles' tent and, by taking away his sweetheart Briseis, teach him a lesson in power and kingship. And Agamemnon, keeping his word, let Briseis be fetched and taken away from Achilles' tent. This is why Wrath could make its nest in Achilles' heart, keeping him in a dark mood and away from the battlefield.

Very soon, when Achilles' host of Myrmidons had become an idle mass, the Trojans came out of the city and attacked the Achaean camp, now behind the wall and ditch that the invaders had built to protect themselves and the ships.

La cólera de Aquiles

Al escuchar esa amenaza, Aquiles calificó al rey de intrigante desvergonzado, acusándolo de llevarse siempre la parte del león y de aprovecharse de otros para amasar fortunas y lujos. Agamenón desplegó entonces su autoridad de comandante en jefe, respondiendo que de la misma manera como Apolo le quitó el botín, él le quitaría el suyo a Aquiles, yendo a su tienda y apropiándose de Briseida. De esa manera recibiría Aquiles una lección de poder y dignidad real. Agamenón cumplió su palabra, ordenando que la trajeran a Briseida. Fue así que la cólera anidó en el pecho de Aquiles, sumiéndolo en oscuros pensamientos y manteniéndolo apartado del campo de batalla.

Al transformarse las huestes de Aquiles, los mirmídones, en una masa inerte, los troyanos se aventuraron fuera de la ciudad y atacaron el campamento aqueo, que se encontraba ahora detrás de una valla y una fosa, que los invasores habían construído para protegerse a sí mismos y a sus naves.

The Truce

But before that other encounters took place.

There was an attempt to solve the conflict by a single combat to be fought between Paris and Menelaus. Paris was at first reluctant to fight, but after accepting Hector 1's reprimands, he also accepted the duel. With that purpose a truce was proposed...

"Trojans...and Achaeans...hear from me what Paris , who began this trouble, now proposes. He suggests that all the troops should ground their arms while he and Menelaus fight a duel, between the two armies, for Helen and her wealth. The one who wins...shall have the lady, goods and all, and take them hom with him, while the rest of us make a treaty of peace." [Hector 1 to the two armies. Homer, Iliad 3.85]

...and accepted. Paris fought with Menelaus and got almost killed. But when Menelaus, during the fight, seized him by the horsehair crest of the helmet and began to drag him, Aphrodite came and broke the strap of the helmet, so that it came away empty in Menelaus' hand, and then, to escape Menelaus' renewed attack, the goddess hid Paris in a mist and took him to his own bedroom in the city, where he soon met Helen in a kind of duel that suited him better:

"Come, let us go to bed together and be happy in our love." [Paris to Helen. Homer, Iliad 3.440]

Another goddess, Athena, came soon along looking for Pandarus 1 to make him break the truce. And assuming the shape of Laodocus 3, a Trojan spearman, she induced Pandarus 1 to shoot an arrow at Menelaus. The wound was shallow, for the same goddess protected Menelaus, whom Asclepius' son Machaon healed, but the hostilities were resumed.

La tregua

Pero antes, ocurrieron otras cosas.

Se intentó que el conflicto se resolviera en un duelo entre Paris y Menelao. Al principio, se mostraba aquel reacio a pelear. Pero ante los reproches de Héctor 1, cambió de disposición. Se propuso una tregua para que lucharan los duelantes:

«Oíd de mis labios, teucros y aqueos, de hermosas grebas, el ofrecimiento de Alejandro [Paris], por quien se suscitó la contienda. Propone que teucros y aqueos dejemos las bellas armas en el fértil suelo, y él y Menelao, caro a Ares, peleen en medio por Helena y sus riquezas todas: el que venza, por ser más valiente, llevará a su casa mujer y riquezas, y los demás juraremos paz y amistad.» [Héctor 1 a los dos ejércitos. Homero, Ilíada 3.85]

Y fue aceptada. En la lucha, cerca estuvo Menelao de dar muerte a Paris. Pero cuando ya lo arrastraba de las crines de su yelmo, acudió Afrodita a romper el barbijo de manera que Menelao se quedó con eö yelmo vacío en la mano. Menelao reanudó sus ataques, pero la diosa ocultó a Paris en una nube, transportándolo hasta su propia alcoba en la ciudad. Ahí se encontró Paris con Helena en una clase de duelo para el que era más diestro:

«Ven, acostémonos juntos y seamos felices en nuestro amor.» [Paris a Helena. Homero, Ilíada 3.440]

Pronto apareció otra diosa, Atenea, buscando a Pándaro 1 para hacerlo violar la tregua. Asumió ella el aspecto de Laódoco 3, un lancero troyano, e indujo a Pándaro 1 a disparar una flecha contra Menelao. La herida que causó fue superficial. La misma diosa protegió a Menelao, y Macaón, hijo de Asclepio, lo curó. Pero las hostilidades se reanudaron.

Aphrodite wounded by Diomedes 2

Pandarus 1 was later killed by Diomedes 2, who would have also killed Aeneas had Aphrodite not intervened, but then the goddess herself was wounded by him. She then handed over Aeneas to Apollo, and as Diomedes 2 persisted in his attack, Apollo shouted at him:

"...Give way! Do not aspire to be the equal of the gods. The immortals are not made of the same stuff as men that walk on the ground!" [Apollo to Diomedes 2. Homer, Iliad 5.440]

Afrodita herida por Diomedes 2

A Pándaro 1 lo mató después Diomedes 2, quien también habría matado a Eneas, si Afrodita no hubiera intervenido. Pero en ese trance la diosa resultó herida, y tuvo que entregarle Eneas a Apolo para que éste lo protegiera. Persistió Diomedes 2 en sus ataques, y Apolo le gritó:

«¡Tidida, piénsalo mejor y retírate! No quieras igualarte a las deidades, pues jamás fueron semejantes la raza de los inmortales y la de los hombres que andan por la tierra.» [Apolo a Diomedes 2. Homero, Ilíada 5.440]

Ajax 1 vs. Hector 1

Another single combat was fought between Ajax 1 and Hector 1, and it lasted until the heralds parted them when Night approached. The enemies, then, exchanged gifts, Hector 1 giving him his sword and Ajax 1 his belt. But as Fortune later turned her back on Ajax 1, he found reasons to say:

"Ever since I took into my hand this gift from Hector , my greatest enemy, I have gotten no good from the Greeks. Yes, men's proverb is true: the gifts of enemies are no gifts and bring no good." [Ajax 1. Sophocles, Ajax 660]

This proved to be so because Ajax 1 gave Hector 1 the belt by which he was dragged by Achilles, and Hector 1 gave Ajax 1 the sword with which he killed himself.

Áyax 1 contra Héctor

Áyax 1 y Héctor 1 se enfrentaron en un duelo que duró hasta que los heraldos los separaron cuando caía la noche. Intercambiaron los adversarios regalos, dándole Héctor 1 su espada a Áyax 1 y éste su cinturón a Héctor 1. Tiempo después, cuando la fortuna lo había abandonado, Áyax 1 encontró razones para quejarse así:

« Desde el día que tomé en mi mano este regalo de Héctor 1, mi más grande enemigo, nada bueno he recibido de los griegos. Sí es verdad el proverbio que dice: los regalos de los enemigos no son regalos y nada bueno traen consigo.» [Áyax 1. Sófocles, Áyax 660]

Efectivamente: Áyax 1 le dio a Héctor 1 el cinturón con que Aquiles lo arrastraría, y Héctor 1 le dio a Áyax 1 la espada con la que éste se suicidó.

Trojan offensive

In the meantime the trouble with Achilles' refusal to fight was not yet solved; and Zeus, having promised Thetis to honour Achilles for the outrage he had suffered on account of Briseis, showed the Achaeans --by defeat's bitter lesson-- the value of the man they had offended, letting the Trojans approach the defence wall and threaten the Achaean camp.

Zeus even sent Iris 1 with a message to Hector 1, letting him learn that when Agamemnon would be wounded, that was the signal for him to attack and slay warriors until he reached the Achaean ships.

That is how Hector 1 won a day of glory and victory; for the defences were broken and the Achaeans were driven in rout among the ships. Having achieved this Zeus turned his eyes elsewhere, deeming that no other god would ever dare to intervene, as he had strictly forbidden them to help anybody in battle. But Poseidon, seeing that Zeus' attention was not in the battlefield, came to where the fight was, and assuming the seer's Calchas shape, gave the Achaeans renewed courage.

When Zeus discovered what had happened, and that even the life of Hector 1 had been in danger, he soon reestablished the line of action he had decided, letting the Trojans reach the Achaean ships and Hector 1 win a victory, in order to fulfill the prayer of Thetis. But Zeus was only waiting for the glare of a burning ship; for from that time forth, he would grant glory to the Achaeans and let the Trojans be defeated.

Ofensiva troyana

Entretanto, no se solucionaban aún los problemas causados por la negativa de Aquiles a combatir. Zeus le había prometido a Tetis que honraría a Aquiles por el ultraje que había sufrido a causa de Briseida. Les mostraba ahora a los aqueos, mediante la amarga lección de la derrota, el valor del hombre que habían ofendido, y dejó que los troyanos se acercaran a la valla de defensa, amenazando el campamento aqueo.

Envió Zeus a Iris 1 con un mensaje para Héctor 1, enterándolo de que Agamenón sería herido, y que era esa la señal de ataque para salir matando hasta llegar a los barcos aqueos.

Fue aquella una jornada de gloria y victoria para Héctor 1, mientras se quebraban las defensas y los aqueos huían en desorden entre las naves. Logrado esto, volvió Zeus la vista a otra parte, suponiendo que ninguno de los dioses se atrevería a desafiar su prohibición de que asistieran a nadie en la batalla. Pero percibiendo Poseidón que la atenc