|
Causes of the
war
|
|
Causas de la
guerra
|
|
Permanence of War
Some believe that lovers, being transient, cannot invent
Love, who is immortal and creates them. Others think
that lovers invent Love, awakening him with drops of oil or
blood.
In similar manner, some believe that war creates and
inspires warriors, whereas others suppose that they
invent war, with drops of oil or blood.
There is no agreement on the cause of things. And there
is no need of a cause for a war to break out. There is no
circumstance, relevant or insignificant, that cannot be
turned into a cause of war, with drops of oil or blood.
|
Permanencia de la guerra
Creen algunos que los amantes, siendo transitorios, no
podrían inventar el Amor, que es inmortal y los crea
a ellos. Otros suponen que los amantes inventan el Amor,
despertándolo con gotas de aceite o sangre.
De manera parecida, creen algunos que es la guerra quien
crea e inspira los guerreros, mientras que otros suponen que
a la guerra la inventan ellos, con gotas de aceite o sangre.
No hay acuerdo en las causas de las cosas. Y huelgan las
causas cuando una guerra estalla. No hay circunstancia,
chica o grande, que no pueda transformarse en causa, con
gotas de aceite o sangre.
|
|
When causes are found
A significant cause, or several, must be found; for they
seem to enhance understanding in the human mind. But once
found, there is no agreement as to their value or position
in the network of events, and the unravelling helps less
discernment than confusion and discord.
|
Al hallarse las causas
Se desea encontrar una causa, o varias, pues al hallarlas
parece como que despertaran los sesos de los hombres. Pero
al hallarlas, no se coincide ni en su valor ni
posición en la cadena de los hechos, y las tentativas
de desenmarañamiento ayudan menos al juicio que a la
ofuscación y la discordia.
|
|
Multitude of causes
And so some say that Helen
caused the war; for she left her husband and her daughter
and abandoned her home for a foreign seducer. And since she
became the center of fierce struggles which ended many
lives, she was called "Lady of Sorrows", and given other
titles such as:
"Child of the Haunting
Curse, of Envy , of Murder, of
Death , of
all earth-nurtured plagues!"
[Andromache. Euripides,
Daughters
of Troy 769]
But others say that Paris caused
the war; for he, abusing the laws of hospitality, carried
off his host's wife, subordinating everything to seduction
and the pleasures of love. And so his brother reproached
him:
"Paris , you pretty boy, you woman seducer, why
were you ever born? Why weren't you killed before your
wedding day?" [Hector 1 to
Paris. Homer,
Iliad
3.39]
Yet others could argue that
Paris and
Helen would never have met in love
if Menelaus, sailing to
Crete in order to attend The
Funeral of Catreus, had not left
them alone in his house, saying to his wife as he departed:
"Look to my affairs,
and to the household, and to our guest from
Troy ."
[Menelaus to
Helen. Ovid,
Heroides
17.160]
Likewise it may be argued that
Paris' seduction of
Helen could have remained without
consequences, had not the
SUITORS OF HELEN previously
taken The Oath of Tyndareus,
which Odysseus conceived because
of his falling in love with
Penelope. For it is through this
oath that the rulers of Hellas were forced to join the
coalition against Troy; and without
the oath no alliance, and without alliance no war.
To these few set of causes yet a multitude could be
added; and many have indeed been added in the course of
time. So, for example, those who believe Gold to be the
cause of every dispute, being unable to conceive the
abduction of a queen to be cause enough, have asserted, in
more recent times, that commercial interests were behind
this huge conflict which caused the ruin of so many realms,
both in Hellas and Asia.
|
Una multitud de causas
Algunos dicen que Helena causó la guerra al
abandonar marido, hija y hogar para irse detrás de un
seductor extranjero. Y como se convirtió en el foco
de feroces luchas que apagaron muchas vidas, recibió
el título «Dama del Dolor», junto a varios
otros:
«¡Hija de la
Maldición Perseguidora, de la Envidia, del Asesinato,
de la Muerte, de todas las plagas de la tierra!»
[Andrómaca. Eurípides, Las Troyanas
769]
Pero otros afirman que Paris fue el causante de la
guerra. Aducen que desconoció las leyes de la
hospitalidad al llevarse la esposa de su anfitrión, y
al subordinarlo todo a la seducción y los placeres
del amor. Su propio hermano le reprochaba:
«¡Miserable
Paris, el de más hermosa figura, mujeriego, seductor!
Ojalá no te contaras en el número de los
nacidos o hubieses muerto célibe.»
[Héctor 1 a Paris. Homero,
Ilíada 3.39]
Piénsase también que Paris y Helena no
habrían podido convertirse en amantes si Menelao no
hubiese ido a Creta a celebrar El Funeral de Catreo,
diciendo a su esposa cuando partía:
«Atiende mis
negocios, al hogar, y a nuestro huésped de
Troya.» [Menelaus to
Helen. Ovid,
Heroides
17.160]
También se arguye que la seducción de
Helena no habría tenido consecuencias si los
PRETENDIENTES DE HELENA no hubiesen tomado «El
Juramento de Tindáreo», que Odiseó
concibió al enamorarse de Penélope. A causa de
dicho juramento, viéronse obligados los soberanos de
la Hélade a adherirse a la alianza que atacó
Troya. Sin juramento no hay alianza; sin alianza no hay
guerra.
A estas causas, se podría añadir otras, y
así se ha hecho en el correr del tiempo. Quienes, por
ejemplo, suponen que el oro es causa única de toda
disputa (sin poder concebir que el rapto de una reina pueda
constituir un casus belli), han afirmado, en
épocas recientes, que fueron intereses comerciales
los que causaron la conflagración que arruinó
a tantos reinos de la Hélade y de Asia.
|
|
The Will of Heaven
Still others think that all things begin in heaven, and
accordingly they say that this war took place because such
was the will of Zeus, who wished his
daughter Helen to become famous for
having caused a conflict between Europe and Asia.
And yet others, also claiming to have penetrated the
minds of the gods, affirm that this war was ordained by
heaven in order to exalt the race of the demigods. And since
those who claim knowledge of divine providence often deem
their own level of enlightenment higher than anyone else's,
there is seldom agreement among the members of this well
informed breed of mortals about the will of the gods and
their intentions towards mankind.
|
La voluntad del Cielo
Piensan otros que todo se origina en el Cielo,
obedeciendo la guerra a la voluntad de Zeus, que
quería que su hija ganara fama por haber trabado a
Europa y Asia en mortal conflicto.
Los que creen haber penetrado las mentes de las deidades,
afirman que el Cielo quiso enaltecer la raza de los
semidioses. Y como los que suponen conocer la divina
providencia se creen más iluminados que otros,
tampoco hay acuerdo, en el seno de esta informadísima
raza de mortales, sobre la voluntad e intenciones de los
dioses con respecto a la humanidad.
|
|
The Nereid Thetis
It has also been suggested that if
Zeus had married the Nereid Thetis,
then things had been different. But
Themis or
Proteus 2, or the
MOERAE, or
Prometheus 1, or several
among them, prophesied that Thetis would become the mother
of a child who, when grown to manhood, would be called
greater than his father. That is why
Poseidon and
Zeus, who had been rivals for
Thetis' hand, fearing what they heard, desisted, and
Zeus bade mortal
Peleus to marry her, as a safe
measure against the threat posed by the Nereid.
However, some have said that Zeus
had wished to punish Thetis by marrying her to a mortal,
because the Nereid, having been brought up by
Hera, would not consort with her
nurse's husband.
|
La nereida Tetis
Se ha sugerido que si Zeus si hubiera casado con la
nereida Tetis, las cosas habrían sido diferentes.
Pero la titánide Temis (o Proteo 2, o las MOIRAS, o
Prometeo 1) vaticinó que Tetis sería madre de
un hijo que, al crecer, sería más fuerte que
su padre. Temieron Poseidón y Zeus, que se
habían disputado la mano de Tetis, este vaticinio, y
Zeus dictaminó, para eliminar la amenaza, que la
nereida se casara con Peleo.
Otros dicen que Zeus la castigó, casándola
con un mortal, porque ella se negó a tener
amoríos con el marido de su nodriza Hera, a quien
respetaba.
|
|
The Apple of Eris
In any case Thetis was married to a mortal man; and for
reasons unknown to mortals, although they may be supposed to
derive from the very nature of things,
Eris (Discord) was not invited to
the wedding party. But since this goddess is difficult to
get rid of, she managed anyway to appear at the banquet and
throw among the guests a golden apple through the door with
the inscription:
"For the
fairest"
Hera,
Athena and
Aphrodite, so they say, started
then disputing on that prize, being therefore sent by
Zeus to Mount Ida near
Troy to have their beauty compared
and judged by the shepherd Paris.
Here again some find this tale inconsistent:
"For why should goddess
Hera
set her heart so much on such a prize? Was it to win a
nobler lord than Zeus ? or was
Athena
hunting down among the gods a husband, she who in her
dislike of marriage won from her father the gift of
remaining unwed?" [Hecabe
1 to Helen. Euripides,
Daughters
of Troy 979]
|
La manzana de Eris
Cualquiera sea el caso, se casó Tetis con un ser
humano, y por razones que los mortales desconocen (pero que
acaso simplemente se deriven de la naturaleza de las cosas),
Eris (la Discordia) no fue invitada a la fiesta de bodas.
Pero siendo esta diosa bastante pegajosa, se las
arregló para aparecerse en el banquete y por una
puerta arrojarle a los invitados una manzana de oro con la
dedicatoria:
«Para la
más bella.»
Según se cuenta, se produjo una disputa entre
Hera, Atenea y Afrodita, y Zeus las envió al Monte
Ida, cerca de Troya, para que sus respectivas bellezas
fueran juzgadas por el pastor Paris. Para algunos esta
historia es incoherente:
«¿Por
qué razón habría deseado Hera ese
premio? ¿Sería acaso para obtener un marido
más noble que el propio Zeus? ¿Por qué
saldría Atenea a cazar marido, a quien tanto le
disgustaba el matrimonio que había obtenido de Zeus
el don de permancer soltera?» [Hécuba 1 a
Helena. Eurípides, Las Troyanas 979]
|
|
The Judgement of Paris
Anyway Paris, who until then had
lived as a shepherd but soon was to be recognized as prince
and son of Priam 1 and
Hecabe 1, chose
Aphrodite as the most
beautiful, accepting Helen's hand
for a bribe.
Both an emperor of ancient times and a modern scholar,
among others, have found that this was the choice of a
"sensual man", and it has been suggested that this very
sensuality led to seduction and seduction to war. Yet it is
not easy to see how another choice could have led to peace;
for Athena had wished to bribe him
offering the command of Phrygia
and the destruction of Hellas, or victory in war; and
Hera had offered him, besides
wealth, the dominion over both Asia and Europe.
|
El Juicio de Paris
Paris, que hasta entonces había vivido de pastor
pero que pronto sería reconocido como príncipe
e hijo de Príamo 1 y Hécuba 1, juzgó
que la más bella era Afrodita, luego que la diosa lo
sobornó con la mano de Helena.
Un emperador romano y un clasicista moderno (entre otros)
descubrieron que fue aquella la elección de un
«hombre sensual», sugiriendo que la sensualidad
condujo a la seducción y ésta a la guerra. Sin
embargo, no resulta fácil ver cómo otra
elección habría preservado la paz. Atenea
había intentado sobornar al juez con el gobierno de
Frigia y la destrucción de la Hélade (o con
victoria en las guerras), y Hera le había ofrecido,
además de riquezas, el domino sobre Asia y Europa.
|
|
The Abduction of Helen
In any case Paris, having chosen
what he thought was Aphrodite's
gift of love, came to Sparta,
guided by the goddess, with the determination of deluding
Menelaus and seducing
Helen. And here again there are
those who have said that if the story of the three goddesses
in Mount Ida had any meaning,
Aphrodite herself would have
taken Helen to
Troy. That is why they add that the
goddess was in Paris' and
Helen's minds, and nowhere else.
For nine days Paris was
entertained by Menelaus in
Sparta. But on the tenth day
Menelaus had to leave on a
journey to Crete to attend The
Funeral of Catreus. It was during
the absence of the lawful husband that
Paris persuaded
Helen to go off with him; and she,
abandoning her daughter
Hermione, then nine years old,
put most of the property on board and set sail with her
lover by night.
|
El rapto de Helena
De cualquier manera que eso sea, Paris eligió el
amoroso regalo de Afrodita, y protegido por la diosa,
navegó a Esparta determinado a engañar a
Menelao y seducir a Helena. Al llegar a este punto, hay
quien dice que si la historia de las tres diosas en el Monte
Ida tuviera sentido, la propia Afrodita habría
llevado Helena a Troya, añadiendo que la diosa no
estaba en ningún lado excepto en las cabezas de Paris
y Helena.
Nueve días hospedó Menelao a Paris en
Esparta. Al décimo día, Menelao debió
irse de viaje a Creta para asistir a la celebración
del Funeral de Catreo. Durante la ausencia del marido
legítimo, Paris convenció a Helena de huir con
él. Abandonó ella a su hija Hermíone,
que entonces tenía nueve años, y cargando
tesoros en la nave, se dio a la vela con su amante durante
la noche.
|
|
The Funeral of Catreus
The death of Menelaus'
grandfather Catreus was, some may
think, a most unfortunate circumstance; for
Menelaus, by sailing to
Crete to perform the obsequies,
left his guest alone with his own wife at his palace in
Sparta. And these two then, taking
advantage of the splendid opportunity that
Menelaus' absence provided,
became lovers and fled away to Troy,
filling the ship with Spartan treasures. This is why it
could be argued that without The Funeral of
Catreus, the Trojan War had never
taken place. Yet the death itself of
Catreus is not related, as far as
humans can perceive, to the chain of events that led to the
war.
[See also Trojan War:
Connected Events]
|
El Funeral de Catreo
La muerte de Catreo, abuelo de Menelao, fue un hecho
fortuito y desgraciado. Porque al irse a Creta para
presenciar las obsequias, Menelao dejó a su
huésped y a su mujer solos en el palacio de Esparta.
Estos aprovecharon la espléndida oportunidad que les
ofrecía la ausencia del marido para convertirse en
amantes, escapando a Troya luego de cargar el bajel con los
tesoros espartanos. Podría, pues, suponerse que sin
el Funeral de Catreo no habría habido Guerra de
Troya. Pero no acostumbra a relacionarse la muerte misma de
Catreo con la cadena de acontecimientos que desembocaron en
la guerra.
[Véase también «Guerra de Troya:
Acontecimientos relacionados».]
|
|
The Oath of Tyndareus
Now, the abduction of Helen did
not need to lead to war; for, as it has been pointed out,
never before had a war broken up for a stolen woman. And
those who held this view recalled other abductions, such as
that of Medea by
Jason, or that of
Ariadne by
Theseus, or yet others, none of
which caused an armed conflict.
However, this case proved different; and when
Menelaus, on his return to
Sparta, became fully aware of his
loss, he bade his brother
Agamemnon to muster an army in
order to sail against Troy, avenge
the outrage and secure the restoration of his wife and the
stolen property. And Agamemnon,
sending a herald to each of the kings, reminded them of The
Oath of Tyndareus which they,
as SUITORS OF HELEN, had
once sworn, warning them and saying that the outrage had
been offered equally to the whole of Hellas. And the former
SUITORS OF HELEN, kings and
princes from many realms, were compelled, on account of
their oath, to comply with
Agamemnon's request.
This oath was conceived because
Helen's earthly father King
Tyndareus feared, at the moment
of marrying his daughter, that choosing one among her many
SUITORS might provoke the
others to start quarrelling.
Odysseus then promised
Tyndareus that, if he would
help him to win the hand of his niece
Penelope, he would reveal a way
by which all trouble would be avoided. And when
Tyndareus accepted this
bargain, Odysseus told him to
exact an oath from all the
SUITORS that they would
defend and protect him who was chosen as
Helen's husband against any wrong
done against him in regard to his marriage.
This is how The Oath of
Tyndareus came about and this
is why so many rulers in Hellas, bound by treaty, could be
forced to help punish Paris and the
Trojans who protected him.
|
El Juramento de Tindáreo
Ahora bien, el rapto de Helena no necesariamente
debía conducir a una guerra. Como se ha
señalado, nunca antes había estallado una
guerra por el rapto de un mujer. Quienes sostienen este
punto de vista llaman la atención sobre otros raptos,
como el de Medea por Jasón o el de Ariadna por Teseo.
Ninguno de ellos fue causa de conlicto armado.
Pero el caso de Helena fue diferente. Cuando Menelao, al
retornar a Esparta, percibió la magnitud de sus
pérdidas, le pidió a su hermano
Agamenón que mobilizara un ejército contra
Troya a fin de vengar el ultraje y asegurar la
devolución de su esposa y los bienes robados.
Agamenón envió heraldos a los reyes de la
Hélade para recordarles El Juramento de
Tindáreo, que ellos, como PRETENDIENTES DE HELENA,
habían jurado, y para advertirles que se había
afrentado a toda la Hélade. Así se
obligó a los PRETENDIENTES DE HELENAreyes y
príncipes de muchas ciudadesa respetar el
juramento que habían hecho y aceptar la demanda de
Agamenón.
Habíase concebido aquel juramento porque
Tindáreopadre terrenal de
Helenatemía que la elección de un
pretendiente pudiera inducir a los otros a provocar actos de
violencia. Considerando ese riesgo, Odiseo prometió
aconsejar a Tindáreo si éste lo ayudaba a
obtener la mano de su sobrina Penélope. Al aceptar
Tindáreo el trato, Odiseo propuso que se les hiciera
jurar a los PRETENDIENTES que defenderían y
protegerían a quien fuera elegido como esposo de
Helena de cualquier agresión que sufriera en
relación a su matrimonio.
Así se concibió El Juramento de
Tindáreo, tratado por el que se obligó a
muchos soberanos de la Hélade a castigar a Paris y a
los troyanos que lo protegían.
|
|
The Alliance
In compliance with the oath then, the coalition was
formed that was determined to sail to
Troy and obtain, by persuasion or by
force, the restoration of Helen and
the Spartan property that the seducer
Paris, breaking all laws of
hospitality, had stolen.
|
La alianza
En obediencia pues a ese juramento, se constituyó
la coalición que zarparía a Troya para
obtener, por las buenas o por las malas, la
devolución de Helena y los tesoros espartanos, que el
seductor Paris, violando toda norma de hospitalidad,
había robado.
|
|
The Forces
|
|
Las Fuerzas
|
|
Most leaders of these forces are "rulers". Rulers no
longer participate in battles, but from Homeric times until
the 19th century AD, rulers had the habit of risking their
own lives in the battlefield.
|
La mayor parte de los jefes militares de estas fuerzas
son, al mismo tiempo, jefes de gobierno. En la actualidad,
los gobernantes ya no participan personalmente en las
batallas, pero desde los tiempos homéricos hasta el
siglo XIX, los jefes de gobierno tenían el
hábito de arriesgar sus propias vidas en el campo de
batalla.
|
|
Achaean Forces
|
Fuerzas aqueas
|
|
Agamemnon's forces
Agamemnon was the leader of
the great host that sailed against
Troy because he was the most
powerful king in the West; and although there were many
kings and dynasties in Hellas, he was their overlord.
Although the different states appear to have had different
degrees of independence, vassal states were common both in
Agamemnon's time and more so
under the reign of his son Orestes
2, who extended his house's power over new territories.
|
Las fuerzas de Agamenón
Agamenón fue el generalísimo de todas las
fuerzas que zarparon contra Troya, por ser el más
poderoso soberano de Occidente. En la Hélade,
existían muchos reyes y dinastías, pero era
él el jefe supremo. Aunque los diferentes reinos
parecen haber gozado de distintos grados de independencia,
eran comunes los estados vasallos en la época de
Agamenón, y más aún en la época
del reinado de su hijo Orestes 2, que extendió el
poder de su dinastía a nuevos territorios.
|
|
Achaeans, Danaans and Argives
Those who fought under
Agamemnon's command are
collectively called Achaeans, Danaans or Argives.
The Achaeans came originally from Thessaly, in mainland
Greece, and settled in Argos and
Lacedaemon (southern Peloponnesus). Having mingled with the
Danaans (ruled by Danaus 1 and his descendants) they lived
there until the return of the
HERACLIDES.
Achaea proper, however, is in
northern Peloponnesus.
Danaans were called those who dwell in Argolis for being
descendants of the African immigrant Danaus 1, father of the
DANAIDS. Fleeing from Egypt,
Danaus 1 came to Argos (in
Argolis), and the reigning King Gelanor, as it is described,
surrendered the kingdom to him. Having made himself master
of the country he named the inhabitants Danaans after
himself.
Finally, for living in Argolis, these peoples were also
called Argives. The mingling of Achaeans and Danaans is
described through the marriages of two sons of Achaeus 1
(from whom the Achaeans derive their name) with two
daughters of Danaus 1.
[See also Achaea,
Argos, and Map:
ACHAEANS &
TROJANS]
|
Aqueos, dánaos y argivos
Los que lucharon al mando de Agamenón fueron
llamados aqueos, dánaos o argivos.
Los aqueos proceden originariamente de Tesalia (en la
Grecia continental), pero luego se instalaron en Argos y
Lacedemonia (sur del Peloponeso). Ahí se mezclaron
con los dánaos (súbditos de Dánao 1 y
sus descendientes), y vivieron en esa región hasta el
retorno de los HERACLIDAS. La Aquea propiamente dicha se
encuentra, sin embargo en el norte del Peloponeso.
Se llamó dánaos a los habitantes de
Argólide, por ser descendientes del inmigrante
africano Dánao 1, padre de las DANAIDES. Dánao
1 escapó de Egipto y llegó a Argos (en
Argólide), en donde el rey Gelanor le cedió
(como se dice) el poder. Una vez que Dánao 1 se hizo
dueño del país, llamó a sus habitantes
dánaos.
Finalmente, estos pueblos fueron llamados argivos por
vivir en Argólide. La mezcla de aqueos y
dánaos se describe a través de los casamientos
de dos hijos de Aqueo 1 (epónimo de los aqueos) con
dos hijas de Dánao 1.
[véase también Aquea, Argos, y el Mapa
«Aqueos y Troyanos».]
|
|
Agamemnon's army
The navy consisted of ca. one thousand ships and,
following the calculations of General Thucydides [see
below], the number of men could have been about 100.000.
[For the leaders and their contributions to this force
see ACHAEAN LEADERS, and
for individuals reported to have fought at
Troy on the side of
Agamemnon see:
ACHAEANS]
|
El ejército de Agamenón
La armada consistía de aproximadamente de mil
naves. Si se siguen los cálculos del General
Tucídides [véase más abajo], el
número de hombres estaría alrededor de los
100.000.
[Para las contribuciones de los distintos jefes,
véase JEFES AQUEOS. Véase además la
lista de personas que lucharon en Troya junto a
Agamenón, en AQUEOS.]
|
|
Trojan Forces
|
Fuerzas troyanas
|
|
The Trojan side
The supreme leader of Troy was
King Priam 1, but he who was in
effective command of the Trojan forces was his son the crown
prince Hector 1, remembered as
the pillar of Troy for his efforts
and courage.
Trojans were called all those who were under the sway of
Priam 1, whether they came from
the city of Troy or not. Thus there
are those who have counted nine (9) dynasties, which
recognized Priam 1 as their
overlord and which together ruled a large part of the
coastal regions of Asia Minor and beyond.
One of these (1) is that of King Mynes 2 of
Lyrnessus, a city east of Mount Ida that was sacked by
Achilles; it was here that
Achilles captured his sweetheart
Briseis, wife of Mynes 2.
Another dynasty (2) is that of King Eetion 1 of
Thebe, father of Andromache,
who married Hector 1, crown
prince of the dynasty of the city of
Troy (3). In Thebe Chryseis 3
was captured. It was she whom
Agamemnon kept, refusing to
give her back to her father and humiliating him, who came as
a suppliant and was a priest of
Apollo. That is how
Agamemnon called upon himself
the wrath of the god who, although being called the bright
one, came from heaven darker than night and decimated the
Achaean army by plague.
King Altes of the Lelegians represents yet another
dynasty (4); he was the father of Laothoe 2, mother
by King Priam 1, of Lycaon 1,
whose cuirass Paris wore in his
duel against Menelaus. Lycaon 1
was killed by Achilles.
Aeneas, son of
Anchises 1 represents the
dynasty of Dardania (5), the region about Mount Ida.
Pandarus 1, who is remembered for having broken the truce
between Trojans and Achaeans by shooting an arrow at
Menelaus, is said to represent
the dynasty from Zelia (6).
The dynasty of Asius 1 (7), son of Hyrtacus, seem
to have shared with the dynasty (8) of the sons of
Merops 1 (Adrastus 3 and Amphius 1), the region about Abydus
and Percote, north of Troy. Hyrtacus
married Arisbe, who was Priam 1's
first wife, and his son Asius 1 was killed by King Idomeneus
1 of Crete.
It is uncertain whether the ninth dynasty (9) is
that of the island of Lesbos, which
Achilles sacked, or that of the
Mysian Eurypylus 6, son of
Telephus, son of
Heracles 1. Eurypylus 6 was
killed by Neoptolemus.
[For the leaders see TROJAN
LEADERS, and for individuals reported to have fought
defending Troy see:
TROJANS]
|
El bando troyano
El jefe supremo de Troya era el rey Príamo 1, pero
el que comandaba las tropas era su hijo y príncipe
heredero Héctor 1, a quien se recuerda como «el
pilar de Troya» por su coraje y esfuerzos.
Troyanos se llama a aquellos que estaban bajo el dominio
de Príamo 1, habitaran o no la ciudad de Troya. Hay
quienes han contado nueve (9) dinastías que
reconocían a Príamo 1 como soberano supremo.
Juntas representaban una gran parte de las regiones costeras
de Asia Menor.
Una de estas dinastías (1) es la del rey
Mines 2 de Lirneso, una ciudad al este del Monte Ida que fue
saqueada por Aquiles. En ella capturó Aquiles a su
querida Briseida, esposa de Mines 2.
Otra dinastía (2) es la del rey
Eetión 1 de Tebas, padre de Andrómaca, esposa
de Héctor 1, príncipe heredero de la
dinastía de la ciudad de Troya (3). En dicha
ciudad fue capturada Criseida 3. Agamenón la mantuvo
prisionera, negándose a aceptar las súplicas y
el rescate ofrecido por su padre (sacerdote de Apolo), a
quien humilló. Por esa razón cayó sobre
Agamenón la cólera del dios, que aunque
llamado «el luminoso», bajó del Cielo
más negro que la noche para diezmar con una peste al
ejército aqueo.
El rey Altes de los léleges representa otra
dinastía (4). Era padre de Laótoe 2,
que tuvo un hijo con el rey Príamo 1, Licaón
1, cuya armadura usó Paris en su duelo con Menelao.
Licaón 1 murió a manos de Aquiles.
Eneas, hijo de Anquises 1, representa la dinastía
de Dárdano (5), región cercana al Monte
Ida.
Pándaro, recordado por haber violado la tregua
entre troyanos y aqueos al asaetar a Menelao, representa la
dinastía de Zelia (6)
La dinastía de Asio 1 (7), hijo de
Hírtaco, parece haber compartido la región
vecina a Abidos y Percote con la dinastía (8)
de Mérope 1 (Adrasto 3 y Anfio 1). Hírtaco se
casó con Arisbe, que había sido la primera
esposa de Príamo 1. Su hijo, Asio 1, murió a
manos del rey Idomeneo 1 de Creta.
No es seguro si la novena dinastía (9) es
la de la isla de Lesbos, que Aquiles saqueó, o la del
misio Eurípilo 6, hijo de Télefo, hijo de
Heracles 1. Eurípilo 6 murió a manos de
Neoptólemo.
[véase la lista «JEFES TROYANOS», y la
lista general de los defensores de Troja en
«TROYANOS».]
|
|
Trojan allies
In addition to the kingdoms surrounding Troy, others
came, mainly from different parts of Asia Minor, to support
the city. Among these are the Eastern Ethiopians led by
Memnon, the
AMAZONS, whose queen was
Penthesilia, the Lycians under Sarpedon 1, and others.
[see Map: ACHAEANS
& TROJANS].
|
Aliados de Troya
Además de los reinos cercanos a Troya,
participaron en la guerra otros reinos de Asia Menor. Entre
ellos se encuentran los etíopes orientales que
comandaba Memnón, las AMAZONAS al mando de la reina
Pentesilea, los licios al mando de Sarpedón 1, y
otros.
[véase Mapa «Aqueos y Troyanos».]
|
|
|
|
|
|
|
From
left to right: Menelaus, Paris, Diomedes
2,
Odysseus, Nestor, Achilles, and Agamemnon | De izquierda a
derecha: Menelao, Paris, Diomedes 2, Odiseo,
Néstor, Aquiles y Agamenón
|
|
|
Some episodes of
the Trojan War
|
|
Algunos episodios
de la Guerra de Troya
|
|
The Gathering at Aulis
In compliance with The Oath of
Tyndareus then,
Agamemnon's army gathered two
years after the abduction of Helen
in the Boeotian harbour of Aulis, opposite the island of
Euboea, and, having sailed, they made an attack against
Mysia in Asia Minor, where they were defeated by
Telephus in the battle of the
river Caicus, being forced to return.
Some years later (perhaps eight) the Achaeans gathered
again at Aulis for the second time.
Telephus then appeared in Aulis
wishing to be cured of the wound he had received in the
Caicus battle, since an oracle had declared that only
Achilles could heal him. And in
return for this service, which the Achaeans granted, he
showed the way to Troy [see below
Conditions to take Troy].
But before Telephus could
show the way, the Achaeans had to leave Aulis; yet the fleet
could not sail because of unfavourable wind conditions, and
in front of this fastidious inconvenience the seer
Calchas conceived a most
extraordinary idea: he declared that the fleet would not be
able to sail unless the fairest among
Agamemnon's daughters were
sacrificed to Artemis. For
according to his deep insights, the goddess was claiming
compensation after having heard some thoughtless words that
Agamemnon had uttered while
hunting a deer.
This is why Iphigenia was
lured from Mycenae to Aulis by
treachery and false promises; and
Calchas was allowed, in order to
placate the impatient army or, as the seer said, the angry
goddess, to bring Iphigenia to
the altar as a victim and there deal a blow with his knife
at her throat, as a remedy and method to tame the wind. This
drastic measure was not appreciated, and
Achilles, who was opposed to it,
commented:
"What is a seer? A man
who speaks few truths and many lies."
[Achilles. Euripides,
Iphigenia
in Aulis 955]
When this atrocity had been consummated the fleet could
sail away.
|
Concentración de la flota en Áulide
Cumpliendo pues con el Juramento de Tindáreo, el
ejército de Agamenón se reunió, dos
años después del rapto de Helena, en el puerto
beocio de Áulide (enfrente de la isla de Eubea).
Luego de zarpar, atacaron Misia en Asia Menor, en donde
fueron derrotados por Télefo en la batalla del
río Caico.
Algunos años después (quizá ocho),
se reunieron los aqueos otra vez en Áulide,
apareciéndose Télefo para que lo curaran de
una herida que había recibido en aquella batalla. Un
oráculo había dictaminado que sólo
Aquiles podía curarlo. Los aqueos concedieron este
servicio y, en recompensa, Télefo los guió a
Troya [véase más abajo: Condiciones para tomar
a Troya].
Para que Télefo pudiera guiarlos, debían
los aqueos zarpar de Áulide. Sin embargo, esto no era
posible debido a vientos desfavorables. Frente a este
fastidioso inconveniente, el adivino Calcante
concibió una idea extraordinaria: declaró que
la flota no podría zarpar si primero no se
sacrificaba, en honor de Artemisa, a la más hermosa
de las hijas de Agamenón. Pues de acuerdo con la
profunda perspicacia del adivino, reclamaba la diosa
compensación por haber oído ciertas
irreflexivas palabras que Agamenón pronunciara
mientras cazaba un ciervo.
Se cumplió con este requerimiento mediante
engaños y falsas promesas, de manera de hacer venir
de Micenas a Ifigenia. Y para calmar la impaciencia del
ejército (o como el adivino decía, para
apaciguar a la diosa), se le permitió a Calcante que
llevara a Ifigenia al altar en calidad de víctima
propiciatoria para allí asestarle en la garganta un
corte fatal con su cuchillo, con el fin de domesticar a los
vientos. Esta drástica medida no fue apreciada, y
Aquiles se opuso a ella diciendo:
«¿Qué
cosa es un adivino? Un hombre que dice unas pocas verdades y
muchas mentiras.» [Aquiles. Eurípides,
Ifigenia en Áulide 955]
Una vez consumada esta atrocidad, la flota pudo zarpar.
|
|
Tenedos
The Achaean army came first to the island off the coast
of the Troad called Tenedos, where
Achilles slew King Tenes,
although he had been warned by his mother Thetis not to kill
him or else he would himself die by the hand of Tenes'
father Apollo.
But Tenes was now dead; and since that could not be
changed they tried to placate the god with an offering, and
while they were performing the ceremony a snake came out
from the altar and bit
Philoctetes, whom the army
later abandoned at Lemnos, not
wishing to endure the stench of a sore that would not heal.
In the wilderness of this island
Philoctetes survived by
shooting birds with the Bow & Arrows of
Heracles 1 [see below
Conditions to take Troy].
Philoctetes did not appear
in the front at Troy until the last
year of the war, after Achilles'
death.
|
Ténedos
La flota aquea llegó en primer lugar a la isla de
Ténedos, que se encuentra enfrente de la
Tróade. Ahí Aquiles dio muerte al rey Tenes,
pese a que su madre le había advertido que, si eso
hacía, moriría a manos de Apolo, el padre de
Tenes.
Pero así murió Tenes, y como eso ya no
podía cambiarse, trataron los aqueos de apaciguar al
dios con un sacrificio. Y mientras celebraban la ceremonia,
salió una serpiente del altar que mordió a
Filoctetes, a quien el ejército debió
abandonar en Lemnos debido al hedor de una herida que
parecía incurable. Sobrevivió Filoctetes su
exilio en Lemnos, matando pájaros con el Arco y
Flechas de Heracles 1 [véase Condiciones para tomar a
Troya].
Filoctetes no reapareció en el frente troyano sino
en el último año de guerra, cuando Aquiles ya
había muerto.
|
|
Peace embassy
When the Achaeans reached the Troad, which is the region
about Troy,
Odysseus and
Menelaus were sent as
ambassadors with the mission or persuading the Trojans to
peacefully restore Helen and the
Spartan property. This embassy failed and the Trojans, who
had summoned an assembly, not only refused to restore
Helen and the property, but also
threatened to kill the envoys. However, this particularly
treacherous crime was prevented by the intervention of
Antenor 1, one of the Elders of
Troy.
Antenor 1 was of the opinion
that Helen should be restored, and
during the war he still caused trouble by letting the Trojan
assemblies hear what he thought. Later, when
Troy was being taken, the Achaeans
showed their gratitude and respect by hanging a leopard's
skin over the entrance of Antenor
1's house as a sign that his house was to be left
unpillaged. And some have believed that
Antenor 1 and his sons betrayed
the city to the Achaeans, this being the reason why they
were spared. That is what they thought, but then those who
are eager to fight see cowards and traitors everywhere.
In any case negotiations failed and very soon the Trojans
saw themselves trying in vain to prevent the landing of the
outraged Achaean invaders.
|
Emisarios de paz
Al llegar a Tróade (región donde se
encuentra Troya), los aqueos enviaron a Odiseo y Menelao
como embajadores, a fin de convencer a los troyanos de que
devolvieran pacíficamente a Helena y los tesoros
espartanos. Los emisarios fracasaron en su intento. La
asamblea troyana no sólo se negó a toda
devolución sino que además amenazó de
muerte a los embajadores. El traicionero crimen fue, sin
embargo, impedido, gracias a la intervención de
Anténor 1, uno de los Ancianos Dignatarios de Troya.
Anténor 1 apoyaba la devolución de Helena.
Durante la guerra fastidió a las asambleas troyanas
con su opinión. Cuando Troya cayó, los aqueos
mostraron su gratitud y respeto por él, colgando una
piel de leopardo en la entrada de su casa, como señal
de que no debía saquearse esa residencia. Algunos han
pensado que Anténor 1 y sus hijos traicionaron la
ciudad al enemigo, y que esa es la razón de que los
aqueos lo respetaran. Eso pensaron ... pero los ansiosos de
lucha acostumbran a ver traidores y cobardes en todas
partes.
De cualquier manera, fracasaron las negociaciones, y muy
pronto se vieron los troyanos tratando de impedir el
desembarco de los ultrajados invasores aqueos.
|
|
The Landing
The negotiations having failed, the Achaeans approached
with their fleet, being met on the beach by Trojan units
which, protecting the shore, endeavored to prevent the
landing by launching stones against the invaders.
According to Thetis the first to land would be the first
to die. And this man proved to be Protesilaus, a leader from
Phylace in Thessaly, who landed first and, after killing
several warriors, was himself slain either by a Dardanian
leader, or by Hector 1, or by
Cycnus 1, king of Colonae, a city in the Troad.
His wife, they say, could not find consolation for her
loss and, having made an image of him, consorted with it. At
this sight the gods, taking pity on her, made
Hermes bring up Protesilaus from
the Underworld. On seeing him
she thought that Protesilaus had returned from the war, and
talked with him for three hours; but when her husband was
carried back to the
Underworld, she stabbed
herself to death, not being able to endure him dying twice,
or else she let herself burn together with her husband's
image. It has been pointed out that if Protesilaus wife was
Polydora 3, as some say, then she was the third woman in her
family to kill herself on the death of her husband; for so
did Polydora 3's mother Cleopatra 4 when
Meleager died, and Polydora 3's
grandmother Marpessa 1 when Idas 2 died. Protesilaus was
buried in Elaeus, in the Thracian Chersonesus.
Cycnus 1, whether he killed Protesilaus or not, was slain
by Achilles, who choked him; for
Cycnus 1 proved to be invulnerable and neither sword nor
spear could wound him; yet some have said that
Achilles killed him by throwing
a stone at his head. On the death of Cycnus 1, who
disappeared from inside his armour turned by his father
Poseidon into a swan, the
Trojans retired and took shelter behind the city walls; and
so the Achaeans, having leaped from their ships, filled the
plain and besieged the city.
|
El desembarco
Al fracasar las negociaciones, se acercaron los aqueos
con su flota. Unidades troyanas ofrecieron batalla en la
playa. Para proteger la costa e impedir el desembarco
recibieron a los invasores a pedradas.
Según Tetis, el primero en desembarcar
sería el primero en morir. Este fue Protesilao, el
jefe de Fílace en Tesalia. Desembarcó el
primero, y luego de dar muerte a varios, cayó muerto
a manos de un jefe dárdano, o a manos de
Héctor 1, o de Cicno 1, rey de Colonas (ciudad en la
Tróade).
Dicen que su esposa no pudo consolarse de su
pérdida. Fabricó una imagen de él y
tenía relaciones con ella. Al ver esto, los dioses se
apiadaron y enviaron a Hermes para que trajera a Protesilao
del Mundo Subterráneo. Cuando su esposa lo vio,
pensó que había vuelto de la guerra y
habló con él durante tres horas. Pero cuando
Hermes se lo llevó de regreso al mundo de los
muertos, ella se mató de una puñalada, no
pudiendo soportar que su marido muriera dos veces. Algunos
afirman que se icineró junto con la imagen que
había fabricado. Se ha señalado que si su
esposa fue Polidora 3 (como algunos afirman), ella
sería la tercera mujer en su familia que se
suicidó al saber de la muerte de su marido.
Así lo había hecho su propia madre Cleopatra 4
cuando Meleagro murió, y su abuela Marpesa 1 al morir
Idas 2. Protesilao fue enterrado en el quersoneso tracio.
Cicno 1, haya o no matado a Protesilao, murió
asfixiado por Aquiles, pues se decía que era
invulnerable y no podía ser herido ni por espada ni
lanza. Otros afirman que Aquiles lo mató de una
pedrada en la cabeza. Al morir, Cicno 1 desapareció
de su armadura, y fue convertido en cisne por su padre,
Poseidón. Los troyanos entonces buscaron refugio
detrás de los muros de la ciudad, mientras los aqueos
llenaban la llanura, iniciando el sitio de Troya.
|
|
The Country Ravaged
At some point, either before this landing or after it,
the Achaeans sacked several other cities. Some believe that,
after the landing, Achilles
marched against Aeneas, who was
defending Mount Ida but fled when the invader advanced.
Achilles then, going farther,
attacked and took Phocaea, the city in Asia Minor between
the Elaitic and the Hermaean Gulfs; and Colophon, where
Calchas met his death after the
war; and Smyrna, said to have been founded by the
AMAZONS.
Then the indefatigable
Achilles also sacked Thebe, east
of Mount Ida, killing King Eetion 1, father of
Andromache; and he took
Lyrnessus, where he captured
Briseis after slaying her
husband. And besides these he took Clazomenae, and Cyme, and
Adramytium, and Antandrus, and the island of Lesbos, and, as
they say, many others.
[See also Map: ACHAEAN
& TROJANS, where the cities taken by
Achilles are marked]
|
Destrucción del país
En algún momento, antes o después del
desembarco, los aqueos saquearon otras ciudades. Se menciona
que, luego de desembarcar, Aquiles marchó contra
Eneas, defensor del Monte Ida, que se retiró.
Aquiles penetró en el territorio, tomando Focea
(ciudad de Asia Menor), Colofón (donde Calcante
encontró su muerte después de la guerra) y
Esmirna (ciudad que se dice fundaron las AMAZONAS).
Luego, el incansable Aquiles tomó Tebas (al este
del Monte Ida), dando muerte a Eetión 1, padre de
Andrómaca. Luego tomó Lirneso, donde
capturó a Briseida, matando a su marido. Luego
tomó Clazomena, Cime, Adramitio, Antandro, la isla de
Lesbos y, según se dice, muchas otras ciudades.
[Véase también el Mapa «Aqueos y
Troyanos», en donde se señalan las ciudades
tomadas por Aquiles.]
|
|
The Trouble with Chryseis 3
Now the most relevant cities in this list proved to be
Thebe and Lyrnessus, not necessarily for any strategical
reasons, but because in the first Chryseis 3 was captured by
Agamemnon, and in the second
Briseis by
Achilles, and great was the
trouble that was caused for their sake.
Agamemnon intended to keep
Chryseis 3 as a prize, take her home and turn her into both
a slave and a concubine. But her father Chryses 3, a priest
of Apollo, came in the tenth year
of the war to see the Mycenaean king and, blessing the whole
army, offered a generous ransom for her daughter's freedom.
The troops applauded the priest, but
Agamemnon denied nevertheless
Chryses 3's request , threatening the old man, who left the
Achaean camp humiliated.
But Chryses 3 prayed to Apollo
so soon he found himself alone, asking him to let the
Achaeans pay with the god's arrows the tears he was
shedding. And the god, having learned the outrage his priest
had suffered, came down from Olympus, as they say, darker
than night, although he is known as the bright one; and
shooting his golden arrows against the Achaean camp he
caused a plague that decimated the army.
When an assembly was called to discuss the plague the
seer Calchas declared that the
reason for it was to be found in
Apollo's anger, which
Agamemnon had aroused by
insulting the priest and keeping his daughter. On hearing
this the king first called
Calchas prophet of evil, but he
nevertheless accepted to give up his prize, provided another
fresh prize was found to replace Chryseis 3; and if not, he
said, he would help himself to someone else's prize.
|
El problema de Criseida 3
Las más relevantes ciudades en esa lista fueron
Tebas y Lirneso. No particularmente por su valor
estratégico, sino porque en la primera
Agamenón capturó Criseida 3, y en la segunda
Aquiles capturó a Briseida. Ambas originaron grandes
problemas.
Agamenón había pensado en llevarse a
Criseida 3 de regreso en calidad de esclava y concubina.
Pero su padre, Crises 3sacerdote de Apolo, se
apareció bendiciendo a las tropas, en el
décimo año de guerra, para ofrecerle al rey de
Micenas un generoso rescate a cambio de la libertad de su
hija. Los soldados aplaudieron al sacerdote, pero
Agamenón rechazó sus ruegos, amenazando al
anciano, que abandonó humillado el campamento.
Crises 3, apenas quedó solo, elevó sus
ruegos a Apolo, pidiéndole que le hiciera pagar con
sus flechas a los aqueos las lágrimas que derramaba.
El dios, enterado del ultraje que había sufrido su
sacerdote, bajó del Olimpo más negro que la
noche (aunque se le conoce como «el luminoso»), y
disparó sus doradas flechas contra el campamento
aqueo, causando una peste que decimó al
ejército.
Reunida una asamblea para discutir la peste,
manifestó el adivino Calcante que esa calamidad
provenía de la cólera de Apolo, enardecida por
los insultos de Agamenón y por su negativa a aceptar
el rescate. Oyó eso el rey, y llamó a Calcante
«profeta de males», pero aceptó devolver su
botín, siempre y cuando se encontrara otro
botín que substituyera a Criseida 3. De lo contrario,
dijo, él mismo se agenciaría el botín
de otro.
|
|
The Wrath of Achilles
Because of this threat
Achilles called the king
shameless schemer, and accused him of always taking the
lion's share and using others to pile wealth and luxuries
for himself. But Agamemnon,
displaying his authority as commander in chief, answered by
letting Achilles know that, in
the same way that Apollo was
robbing him of Chryseis 3, he was now going to pay a visit
to Achilles' tent and, by taking
away his sweetheart Briseis,
teach him a lesson in power and kingship. And
Agamemnon, keeping his word,
let Briseis be fetched and taken
away from Achilles' tent. This
is why Wrath could make its nest in
Achilles' heart, keeping him in
a dark mood and away from the battlefield.
Very soon, when Achilles'
host of Myrmidons had become an idle mass, the Trojans came
out of the city and attacked the Achaean camp, now behind
the wall and ditch that the invaders had built to protect
themselves and the ships.
|
La cólera de Aquiles
Al escuchar esa amenaza, Aquiles calificó al rey
de intrigante desvergonzado, acusándolo de llevarse
siempre la parte del león y de aprovecharse de otros
para amasar fortunas y lujos. Agamenón
desplegó entonces su autoridad de comandante en jefe,
respondiendo que de la misma manera como Apolo le
quitó el botín, él le quitaría
el suyo a Aquiles, yendo a su tienda y apropiándose
de Briseida. De esa manera recibiría Aquiles una
lección de poder y dignidad real. Agamenón
cumplió su palabra, ordenando que la trajeran a
Briseida. Fue así que la cólera anidó
en el pecho de Aquiles, sumiéndolo en oscuros
pensamientos y manteniéndolo apartado del campo de
batalla.
Al transformarse las huestes de Aquiles, los
mirmídones, en una masa inerte, los troyanos se
aventuraron fuera de la ciudad y atacaron el campamento
aqueo, que se encontraba ahora detrás de una valla y
una fosa, que los invasores habían construído
para protegerse a sí mismos y a sus naves.
|
|
The Truce
But before that other encounters took place.
There was an attempt to solve the conflict by a single
combat to be fought between Paris
and Menelaus.
Paris was at first reluctant to
fight, but after accepting Hector
1's reprimands, he also accepted the duel. With that
purpose a truce was proposed...
"Trojans...and
Achaeans...hear from me what
Paris , who
began this trouble, now proposes. He suggests that all the
troops should ground their arms while he and
Menelaus
fight a duel, between the two armies, for
Helen and
her wealth. The one who wins...shall have the lady, goods
and all, and take them hom with him, while the rest of us
make a treaty of peace."
[Hector 1 to the two armies.
Homer,
Iliad
3.85]
...and accepted. Paris fought
with Menelaus and got almost
killed. But when Menelaus,
during the fight, seized him by the horsehair crest of the
helmet and began to drag him,
Aphrodite came and broke the
strap of the helmet, so that it came away empty in
Menelaus' hand, and then, to
escape Menelaus' renewed attack,
the goddess hid Paris in a mist and
took him to his own bedroom in the city, where he soon met
Helen in a kind of duel that suited
him better:
"Come, let us go to bed
together and be happy in our love."
[Paris to
Helen. Homer,
Iliad
3.440]
Another goddess, Athena, came
soon along looking for Pandarus 1 to make him break the
truce. And assuming the shape of Laodocus 3, a Trojan
spearman, she induced Pandarus 1 to shoot an arrow at
Menelaus. The wound was shallow,
for the same goddess protected
Menelaus, whom
Asclepius' son Machaon healed,
but the hostilities were resumed.
|
La tregua
Pero antes, ocurrieron otras cosas.
Se intentó que el conflicto se resolviera en un
duelo entre Paris y Menelao. Al principio, se mostraba aquel
reacio a pelear. Pero ante los reproches de Héctor 1,
cambió de disposición. Se propuso una tregua
para que lucharan los duelantes:
«Oíd de mis
labios, teucros y aqueos, de hermosas grebas, el
ofrecimiento de Alejandro [Paris], por quien se suscitó la contienda.
Propone que teucros y aqueos dejemos las bellas armas en el
fértil suelo, y él y Menelao, caro a Ares,
peleen en medio por Helena y sus riquezas todas: el que
venza, por ser más valiente, llevará a su casa
mujer y riquezas, y los demás juraremos paz y
amistad.» [Héctor 1 a los dos
ejércitos. Homero, Ilíada 3.85]
Y fue aceptada. En la lucha, cerca estuvo Menelao de dar
muerte a Paris. Pero cuando ya lo arrastraba de las crines
de su yelmo, acudió Afrodita a romper el barbijo de
manera que Menelao se quedó con eö yelmo
vacío en la mano. Menelao reanudó sus ataques,
pero la diosa ocultó a Paris en una nube,
transportándolo hasta su propia alcoba en la ciudad.
Ahí se encontró Paris con Helena en una clase
de duelo para el que era más diestro:
«Ven,
acostémonos juntos y seamos felices en nuestro
amor.» [Paris a Helena. Homero,
Ilíada 3.440]
Pronto apareció otra diosa, Atenea, buscando a
Pándaro 1 para hacerlo violar la tregua.
Asumió ella el aspecto de Laódoco 3, un
lancero troyano, e indujo a Pándaro 1 a disparar una
flecha contra Menelao. La herida que causó fue
superficial. La misma diosa protegió a Menelao, y
Macaón, hijo de Asclepio, lo curó. Pero las
hostilidades se reanudaron.
|
|
Aphrodite wounded by
Diomedes 2
Pandarus 1 was later killed by
Diomedes 2, who would have also
killed Aeneas had
Aphrodite not intervened, but
then the goddess herself was wounded by him. She then handed
over Aeneas to
Apollo, and as
Diomedes 2 persisted in his
attack, Apollo shouted at him:
"...Give way! Do not
aspire to be the equal of the gods. The immortals are not
made of the same stuff as men that walk on the ground!"
[Apollo to Diomedes 2.
Homer,
Iliad
5.440]
|
Afrodita herida por Diomedes 2
A Pándaro 1 lo mató después Diomedes
2, quien también habría matado a Eneas, si
Afrodita no hubiera intervenido. Pero en ese trance la diosa
resultó herida, y tuvo que entregarle Eneas a Apolo
para que éste lo protegiera. Persistió
Diomedes 2 en sus ataques, y Apolo le gritó:
«¡Tidida,
piénsalo mejor y retírate! No quieras
igualarte a las deidades, pues jamás fueron
semejantes la raza de los inmortales y la de los hombres que
andan por la tierra.» [Apolo a Diomedes 2.
Homero, Ilíada 5.440]
|
|
Ajax 1 vs.
Hector 1
Another single combat was fought between
Ajax 1 and
Hector 1, and it lasted until the
heralds parted them when Night
approached. The enemies, then, exchanged gifts,
Hector 1 giving him his sword and
Ajax 1 his belt. But as
Fortune later turned her back on
Ajax 1, he found reasons to say:
"Ever since I took into
my hand this gift from
Hector , my
greatest enemy, I have gotten no good from the Greeks. Yes,
men's proverb is true: the gifts of enemies are no gifts and
bring no good." [Ajax 1.
Sophocles,
Ajax
660]
This proved to be so because Ajax
1 gave Hector 1 the belt by
which he was dragged by
Achilles, and
Hector 1 gave
Ajax 1 the sword with which he
killed himself.
|
Áyax 1 contra Héctor
Áyax 1 y Héctor 1 se enfrentaron en un
duelo que duró hasta que los heraldos los separaron
cuando caía la noche. Intercambiaron los adversarios
regalos, dándole Héctor 1 su espada a
Áyax 1 y éste su cinturón a
Héctor 1. Tiempo después, cuando la fortuna lo
había abandonado, Áyax 1 encontró
razones para quejarse así:
« Desde el
día que tomé en mi mano este regalo de
Héctor 1, mi más grande enemigo, nada bueno he
recibido de los griegos. Sí es verdad el proverbio
que dice: los regalos de los enemigos no son regalos y nada
bueno traen consigo.» [Áyax 1.
Sófocles, Áyax 660]
Efectivamente: Áyax 1 le dio a Héctor 1 el
cinturón con que Aquiles lo arrastraría, y
Héctor 1 le dio a Áyax 1 la espada con la que
éste se suicidó.
|
|
Trojan offensive
In the meantime the trouble with
Achilles' refusal to fight was
not yet solved; and Zeus, having
promised Thetis to honour
Achilles for the outrage he had
suffered on account of Briseis, showed the Achaeans --by
defeat's bitter lesson-- the value of the man they had
offended, letting the Trojans approach the defence wall and
threaten the Achaean camp.
Zeus even sent
Iris 1 with a message to
Hector 1, letting him learn that
when Agamemnon would be
wounded, that was the signal for him to attack and slay
warriors until he reached the Achaean ships.
That is how Hector 1 won a day
of glory and victory; for the defences were broken and the
Achaeans were driven in rout among the ships. Having
achieved this Zeus turned his eyes
elsewhere, deeming that no other god would ever dare to
intervene, as he had strictly forbidden them to help anybody
in battle. But Poseidon, seeing
that Zeus' attention was not in the
battlefield, came to where the fight was, and assuming the
seer's Calchas shape, gave the
Achaeans renewed courage.
When Zeus discovered what had
happened, and that even the life of
Hector 1 had been in danger, he
soon reestablished the line of action he had decided,
letting the Trojans reach the Achaean ships and
Hector 1 win a victory, in order
to fulfill the prayer of Thetis. But
Zeus was only waiting for the glare
of a burning ship; for from that time forth, he would grant
glory to the Achaeans and let the Trojans be defeated.
|
Ofensiva troyana
Entretanto, no se solucionaban aún los problemas
causados por la negativa de Aquiles a combatir. Zeus le
había prometido a Tetis que honraría a Aquiles
por el ultraje que había sufrido a causa de Briseida.
Les mostraba ahora a los aqueos, mediante la amarga
lección de la derrota, el valor del hombre que
habían ofendido, y dejó que los troyanos se
acercaran a la valla de defensa, amenazando el campamento
aqueo.
Envió Zeus a Iris 1 con un mensaje para
Héctor 1, enterándolo de que Agamenón
sería herido, y que era esa la señal de ataque
para salir matando hasta llegar a los barcos aqueos.
Fue aquella una jornada de gloria y victoria para
Héctor 1, mientras se quebraban las defensas y los
aqueos huían en desorden entre las naves. Logrado
esto, volvió Zeus la vista a otra parte, suponiendo
que ninguno de los dioses se atrevería a desafiar su
prohibición de que asistieran a nadie en la batalla.
Pero percibiendo Poseidón que la atenc |