Greek Mythology Link - by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology

| Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads |


Thebes

Tebas

 

Sphinx | La Esfinge

Relevant links


Enlaces relacionados

  • ESPARTOI: influyente clan tebano.
  • Anfión 1: fortificó Tebas
  • Edipo: mató a su padre y se casó con su madre.
  • Esfinge: el monstruo que devastaba Tebas.
  • Tiresias: intervenciones del adivino tebano.

Location of Thebes in Boeotia (enlarge) | Ubicación de Tebas en Beocia (agrandar)

 

Thebes is a city in southern Boeotia, the region north and west of Attica.

 


Tebas es una ciudad en el sur de Beocia, la región al noroeste de Ática.

The founder

Thebes was founded by Cadmus, who occupied the land, in Boeotia, that until then had belonged to the Ectenes, ruled by Ogygus.

El fundador

Tebas fue fundada por Cadmo, que ocupó el territorio, en Beocia, que hasta entonces había pertenecido a los Ectenios, pueblo gobernado por Ogigo.

Inflexible Pentheus 1

In the times of King Pentheus 1, Cadmus' successor, several calamities occurred, mainly because of Pentheus 1's strange ideas about law and order, which resulted in his inflexible resistance against the god of wine, Dionysus 2. He attempted to put a stop to the Theban women's frenzy, and coming to Cithaeron to spy like a thief on the Bacchanals, he was killed. Pentheus 1 became ruler of Thebes because, being the son of one of the so called SPARTI, he belonged to a powerful family.

El inflexible Penteo 1

En la época del rey Penteo 1, sucesor de Cadmo, varias calamidades azotaron a Tebas, debido principalmente a su extraña concepción de la ley y el orden, la que lo indujo a oponerse de modo inflexible contra el dios del vino, Dioniso 2. Intentó Penteo 1 poner fin al frenesí de las mujeres tebanas, y, cuando se apareció en el Monte Citerón a espiar a las bacantes, éstas le dieron muerte. Penteo 1 había llegado al trono de Tebas porque, al ser hijo de uno de los ESPARTOI, pertenecía a una influyente familia.

Polydorus 2

His successor Polydorus 2, a son of Cadmus, married Nycteis, who was the daughter of Nycteus 2. His reign was probably short since, when he died, his son Labdacus 1 was still a child. So, for the time being, the kingdom was entrusted to his father-in-law.

Polidoro 2

Su sucesor fue Polidoro 2—hijo de Cadmo—, que se casó con Nicteis, hija de Nicteo 2. Su reinado fue probablemente corto, pues su hijo Lábdaco 1 era todavía menor de edad al morir Polidoro 2. Siendo así, se le confió, por el momento, el reino a su suegro.

War with Sicyon

At the time when Nycteus 2 was regent in Thebes, the Thessalian Epopeus 1 emigrated to Sicyon and became king of the city. Since property and women are often considered indispensable possessions worth taking great risks, Epopeus 1, being no exception in this regard, decided to increase his own wealth by abducting Antiope 3, the daughter of the Theban regent. This woman, who some considered daughter not of Nycteus 2 but of the river god Asopus, was for Epopeus 1 what some today call a "representative wife", as she had a name in all Hellas for her beauty. Because of his not at all uncommon ambition, a hostile army, the Theban, invaded Sicyon, which up to then had enjoyed unbroken peace. In the battle that ensued, which meant defeat for the Thebans, both Nycteus 2 and Epopeus 1 were wounded. Nycteus 2 returned to Thebes as a dying man, but before passing away he appointed as his successor his own brother Lycus 5, for Labdacus 1 was still a child.

Guerra con Sición

Cuando Nicteo 2 era regente de Tebas, el tesalio Epopeo 1 emigró a Sición y se convirtió en rey de la ciudad. Como se considera que bienes y mujeres son posesiones indispensables por las que vale la pena correr grandes riesgos, Epopeo 1—que en esto no era excepción—resolvió incrementar su propia riqueza a través de la captura de Antíope 3, la hija del regente tebano. A esta mujer a veces se la considera hija, no de Nicteo 2, sino del dios-río Asopo. Para Epopeo 1, era ella lo que algunos hoy llaman «mujer representativa», pues su belleza era famosa en toda la Hélade. Por causa de esta nada excepcional ambición, huestes hostiles (tebanas) invadieron Sición, que hasta entonces había gozado de paz ininterrumpida. Los tebanos fueron derrotados en el campo de batalla, y tanto Nicteo 2 como Epopeo 1 resultaron heridos. Nicteo  2 regresó a Tebas moribundo, pero antes de fallecer designó como sucesor a su propio hermano, Lico 5, dado que Lábdaco 1 seguía siendo un niño.

Labdacus 1, grandfather of Oedipus

In time Labdacus 1 became king, but his reign ended in the same manner as that of his predecessor Pentheus 1, whose narrow ideas about law and order he shared. Labdacus 1 opposed the Bacchanals and the god of the vine Dionysus 2, and consequently was killed by the MAENADS. During the rule of Labdacus 1, the Thebans were involved in yet another military expedition against a neighbour. This time the Thebans engaged, for a matter of boundaries, in a war against the Athenians, who were at the time ruled by King Pandion 2. However, the Athenians received military aid from the Thracians led by cruel King Tereus 1, who help them bring the war to a successful close.

Lábdaco 1, abuelo de Edipo

Con el tiempo, Lábdaco 1 llegó a ser rey, pero su gobierno terminó como el de Penteo 1, al compartir aquel las estrechas ideas de éste sobre la ley y el orden. Lábdaco 1 se opuso a las bacantes y al dios de la vid, Dioniso 2, y en consecuencia fue muerto por las MÉNADES. Durante su gobierno, los tebanos se vieron envueltos—por un asunto de fronteras—en otra guerra, esta vez contra el rey Pandión 2 de Atenas. Sin embargo, al recibir éste ayuda militar de los tracios, a quienes dirigía el cruel rey Tereo 1, lograron los ateniense coronar la guerra con éxito.

Oedipus' father loses his rights

When Labdacus 1 died, he left a child Laius 1. But as Laius 1 was only a child, Lycus 5, who previously had experienced the sweet taste of power, usurped the government in Thebes, and reigned for 20 years.

El padre de Edipo pierde sus derechos

Al morir Lábdaco 1, no pudo su hijo Layo 1 ascender al trono, por ser todavía un niño. Entonces Lico 5, que le había ya tomado el gusto al poder, usurpó el gobierno de Tebas, y reinó durante 20 años.

The usurper Lycus 5

This Lycus 5 and his now dead brother Nycteus 2 came to Thebes as fugitives because they had killed the Boeotian King Phlegyas 1. In Thebes they became citizens through their friendship with Pentheus 1.

When Nycteus 2 died, he asked his brother to punish Epopeus 1 and Antiope 3. So Lycus 5, repeating his brother's expedition against Sicyon, marched with an army against the city, conquered it, and having killed Epopeus 1, led Antiope 3 away captive.

Some affirm that Antiope 3, before being abducted by Epopeus 1, was Lycus 5's wife, and that before she was taken back to Thebes she had given birth to twins who were not the sons of Epopeus 1 but Zeus' children, as the god had approached her in the form of a Satyr.

Lycus 5 and his new wife Dirce imprisoned her and treated her spitefully. But one day Antiope 3 escaped, and reunited with her twins Amphion 1 and Zethus, who came to Thebes, and slew both Lycus 5 and his wife. It is said that the twins Amphion 1 and Zethus tied Dirce to a bull, and flung her dead body into the spring called Dirce after her.

El usurpador Lico 5

Lico 5 y su ahora ya difunto hermano Nicteo 2 habían llegado a Tebas como fugitivos porque habían matado a Flegias, un rey de Beocia. Sin embargo, gracias a su amistad con Penteo 1, lograron los hermanos obtener la ciudadanía.

El agonizante Nicteo 2 le había pedido a su hermano que castigara a Epopeo 1 y Antíope 3. Cumpliendo con ese ruego, Lico 5 repitió la expedición de su hermano contra Sición. Marchó con un ejército contra la ciudad, la conquistó, y luego de matar a Epopeo 1, se llevó cautiva a Antíope 3.

Según algunos, Antíope 3 era ya la esposa de Lico 5, cuando Epopeo 1 la raptó. Agregan que antes de ser conducida de regreso a Tebas, había dado a luz gemelos, que no eran hijos de Epopeo 1, sino de Zeus, que la había abordado con la apariencia de un sátiro.

Lico 5 y su nueva mujer Dirce encerraron a Antíope 3 y la atormentaron. Pero un día, ella se escapó, y se reunificó con sus gemelos—Anfión 1 y Zeto—, los cuales fueron a Tebas y mataron a Lico 5 y su mujer. Se cuenta que los gemelos ataron a Dirce a un toro que la arrastró y desgarró. Luego arrojaron ellos su cadáver a la vertiente que lleva su nombre.

Usurpers against usurpers

The death of Lycus 5 did not restore Laius 1 to the throne. When the twins had eliminated the regent and the first lady, they believed that such sort of crime is naturally followed by acquisition of power and other plenties. So they decided to take over the kingdom of Thebes, and having fortified the city (the stones following the lyre of Amphion 1), they expelled Laius 1. Amphion 1 built the seven gates of Thebes, and named them after his daughters Thera, Cleodoxa, Astynome 2, Astycratia, Chias, Ogygia, and Chloris 1.

Usurpadores contra usurpadores

La muerte de Lico 5 no restauró a Layo 1 en el trono. Al eliminar al regente y a su primera dama, los gemelos dieron en creer que tales crímenes resultan, de manera natural, en la adquisición de poder y otras ventajas. Decidieron, por lo tanto, de apoderarse del reino de Tebas—a la que fortificaron con piedras que obedecían a la lira de Anfión 1—, y expulsaron a Layo 1. Anfión 1 erigió las siete puertas de Tebas, a las que les dio el nombre de sus hijas: Tera, Cleodoxa, Astínome, Asticratía, Quías, Ogigia y Cloris 1.

Oedipus' father restored

Amphion 1 married Niobe 2, a boastful woman daughter of the impious Tantalus 1, and had by her the many children that are known as the NIOBIDS.

Niobe 2 provoked with her boasts and insults the wrath of the sweet children of Leto, Apollo and Artemis, who from afar shot the NIOBIDS with their arrows. This means, in other words, that the Royal House was left desolate by plague. Also Zethus's son was killed through some mistake, and Zethus himself died of a broken heart. And while Niobe 2 left the country and went to her father at Sipylus where she was transformed into a stone by Apollo, Laius 1 was restored by the Thebans as king.

El padre de Edipo es restituido

Anfión 1 se casó con Níobe 2, una mujer jactanciosa, hija del impío Tántalo 1. Con ella tuvo muchos hijos e hijas, conocidos como los NIÓBIDES.

Con su jactancia e insultos, provocó Níobe 2 la ira de los dulces hijos de Leto—Apolo y Artemisa—quienes, desde lejos, dispararon sus flechas contra los NIÓBIDES. Dicho de otro modo, la Casa Real de Tebas quedó desolada a causa de una peste. También murió el hijo de Zeto, por algún error, y el propio Zeto murió de pena. Y mientras Níobe 2 abandonaba el país, yéndose al hogar de su padre en Sípilo (en donde Apolo la convirtió en una roca), Layo 1 fue proclamado rey de Tebas.

Background of Laius 1

While Laius 1 was still in exile he lived in Peloponnesus, being generously hosted by King Pelops 1, brother of Niobe 2. However, while he, in the course of the Nemean Games, taught Chrysippus 2, a bastard son of Pelops 1 by the nymph Danais, to drive the chariot, he fell in love with him and carried him off.

The legitimate sons of Pelops 1 and Hippodamia 3, Atreus and Thyestes 1, pursued him and arrested him, but Laius 1 obtained mercy from Pelops 1 on account of his love. However, Hippodamia 3 found the occasion opportune to have the bastard Chrysippus 2 killed, and arguing that he would become a contestant for the kingship, she tried to persuade her sons to assassinate him. But the time for bloodthirsty deeds had not yet arrived for Atreus and Thyestes 1, and they refused. So at night Hippodamia 3 visited Laius 1 and Chrysippus 2 when they were asleep, and taking the sword of the Theban, she wounded Chrysippus 2 and fixed the sword in his body, so that Laius 1 would be suspected. However, Chrysippus 2 aknowledged the truth before dying, and Pelops 1 banished his wife, who, according to some, committed suicide.

Antecedentes de Layo 1

En sus años de exilio, vivía Layo 1 en el Peloponeso, hospedado generosamente por el rey Pélope 1. En ocasión de los juegos nemeos, Layo 1 le enseñó a Crisipo 2—hijo natural de Pélope 1 y la ninfa Danais—a manejar un carro de guerra, pero se enamoró de él y se lo llevó.

Los hijos legítimos de Pélope 1 e Hipodamía 3—Atreo y Tiestes—lo persiguieron y arrestaron, pero Layo 1 obtuvo el perdón de Pélope 1, al no querer éste castigar al amor. Sin embargo, Hipodamía 3 supuso que se ofrecía aquí una excelente oportunidad para deshacerse de Crisipo 2. Argumentando que el joven podía usurpar el poder real, trató de convencer a sus hijos de que lo asesinaran. Pero Atreo y Tiestes, para quienes aún no había llegado el momento de cometer crímenes sangrientos, se negaron. Hipodamía 3, entonces, visitó de noche a Layo 1 y Crisipo 2 mientras dormían, y con la espada del tebano le asestó un tajo a Crisipo 2, y dejó la espada en su cuerpo de tal manera que se sospechase a Layo 1. Por desgracia para ella, Crisipo 2 contó lo acontecido antes de morir, y por ese crimen, Pélope 1 desterró a su mujer, que, según algunos, se suicidó.

Oedipus' birth

When Laius 1 became king of Thebes, he married Jocasta, daughter of Menoeceus 1. At this time an oracle came from Delphi warning him not to have a son because that son was fated to kill his own father. In spite of this oracle, Laius 1, who did not share his predecessors aversion against wine, flushed with this same divine beverage had intercourse with his wife, and she conceived a son.

Nacimiento de Edipo

Al ser proclamado rey de Tebas, Layo 1 se casó con Yocasta, hija de Meneceo 1. En ese momento, llegó un oráculo de Delfos para advertirle que no tuviera un hijo, pues éste estaba destinado a dar muerte a su propio padre. Pese al oráculo, Layo 1, que no compartía la aversión al vino de sus predecesores, se emborrachó con ese divino líquido, tuvo relaciones con su mujer, y ella concibió un hijo.

Oedipus king

Oedipus (for that is the name of the son of Laius 1) was exposed by his father, who feared the oracle. But since fate cannot be circumvented, Oedipus did kill his father, and having solved the riddle of the Sphinx, he became the master of Thebes after, he married his own mother Jocasta, and had children by her.

Edipo rey

A Edipo (pues así se llama el hijo de Layo 1) lo expuso su padre, por temor al oráculo. Pero como el destino no puede eludirse, Edipo mató a su padre. Y después de resolver el enigma de la Esfinge, se adueñó de Tebas, se casó con su propia madre, y tuvo hijos con ella.

Oedipus' curse

Later, Oedipus, being found guilty of both murder and incest, was forced to abdicate. And the man who unwittingly had killed his father and slept with his mother found himself, not only deprived of his throne and reputation, but also despised by his sons, who feared the mere company of this family shame, and kept Oedipus isolated. Oedipus met this outrage by cursing his sons Polynices and Eteocles 1 so that they never would come to terms as to who would become Oedipus' successor and king of Thebes.

La maldición de Edipo

Tiempo después, cuando se descubrió que Edipo era culpable de asesinato e incesto, fue obligado a abdicar. Así el hombre que, sin saberlo, había matado a su padre y dormido con su madre, se vio, no sólo despojado del trono y su reputación, sino además despreciado por  hijos que aborrecían su compañía y lo mantenían aislado. A este ultraje, respondió Edipo maldiciendo a sus  hijos—Polinices y Eteocles 1—de manera que nunca pudieran ponerse de acuerdo con respecto a la sucesión al trono.

SEVEN AGAINST THEBES

In order to avoid their father's curse, Polynices and Eteocles 1 made at first an agreement with each other, and decided that each should rule alternately for one year at a time. But this deal did not last long, and Oedipus had not yet died when Polynices was already raising an army to march against his younger brother Eteocles 1, who having seized power, banished him, refusing to share the throne.

This civil war, spiced with foreign intervention, is the war of the SEVEN AGAINST THEBES, in which Polynices and Eteocles 1 slew each other, thus fulfilling Oedipus' curse.

Los SIETE CONTRA TEBAS

Para eludir la maldición paterna, intentaron Polinices y Eteocles 1 de llegar a un acuerdo. Decidieron que reinarían alternadamente un año cada uno. Pero el acuerdo no duró, y todavía no había muerto Edipo cuando Polinices ya levantaba un ejército para marchar contra su hermano menor, Eteocles 1, que, luego de apoderarse del gobierno, lo había desterrado, negándose a compartir el trono.

Esta guerra civil, condimentada con intervención extranjera, es la de los SIETE CONTRA TEBAS. En ella, los hermanos se mataron mutuamente, cumpliéndose así la maldición de Edipo.

EPIGONI

Creon 2 came to power after the death of Eteocles 1, and because he forbade to bury the dead enemies, an Athenian intervention under the command of Theseus took place which forced him to carry on the regular funeral practices. But Oedipus' daughter Antigone 2, who resisted Creon 2's unholy edict and in secret buried her brother Polynices, was detected and interred alive.

Ten years after these events, the sons of the SEVEN, called the EPIGONI, marched against Thebes, and were victorious.

Los EPÍGONOS

Al morir Eteocles 1, llegó al poder Creonte 2. Su decisión de prohibir que se inhumara a los enemigos muertos provocó la intervención ateniense al mando de Teseo, que lo obligó a cumplir con los ritos funerarios habituales. Pero la hija de Edipo—Antígona 2—fue enterrada viva por Creonte 2,  por haber resistido su sacrílego edicto, y enterrado, a escondidas, a su hermano Polinices.

Diez años después de estos acontecimientos, los hijos de los SIETE, conocidos como los EPÍGONOS, marcharon contra Tebas y obtuvieron la victoria.

Thersander 1

When the EPIGONI won the war, Polynices' son Thersander 1 became king of Thebes [for other rulers after him see Throne Succession below].

Tersandro 1

Al ganar los EPÍGONOS la guerra, Tersandro 1, hijo de Polinices, ascendió al trono de Tebas [sobre los sucesores de Tersandro 1, véase Sucesión al Trono].

 

Throne Succession Thebes

Kings Album: 12 High Resolution Throne Succession Tables of 15 kingdoms with Dictionary Entries including sources of 266 Kings

 

Sources
Abbreviations

Some mentions of Thebes: Apd.1.8.2, 1.8.6, 1.9.13, 1.9.23, 2.4.6-9, 2.4.11, 2.6.1, 2.7.6, 3.4.1, 3.5.2, 3.5.4-.6, 3.5.8-9, 3.6.1-2, 3.6.6-8, 3.7.1-5, 3.9.2; Cal.BP.57.

Web

GML

| Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads |

This page belongs to the Greek Mythology Link, a web site created and maintained by Carlos Parada. Except stated otherwise, the material in this site is copyright © Carlos Parada & Maicar Förlag 1997. About, Additions, Backups, Yahoo Group, Addresses, Contact.