|
Thebes is a city in southern Boeotia, the region
north and west of Attica.
|
|
Tebas es una ciudad en el sur de Beocia, la
región al noroeste de Ática.
|
|
The founder
Thebes was founded by
Cadmus, who occupied the
land, in Boeotia, that until then had belonged to
the Ectenes, ruled by Ogygus.
|
El fundador
Tebas fue fundada por Cadmo, que ocupó el
territorio, en Beocia, que hasta entonces
había pertenecido a los Ectenios, pueblo
gobernado por Ogigo.
|
|
Inflexible Pentheus
1
In the times of King
Pentheus 1,
Cadmus' successor,
several calamities occurred, mainly because of
Pentheus 1's strange
ideas about law and order, which resulted in his
inflexible resistance against the god of
wine,
Dionysus 2. He
attempted to put a stop to the Theban women's
frenzy, and coming to Cithaeron to spy like a thief
on the Bacchanals, he was killed.
Pentheus 1 became
ruler of Thebes because, being the son of one of
the so called SPARTI, he
belonged to a powerful family.
|
El inflexible Penteo 1
En la época del rey Penteo 1, sucesor de
Cadmo, varias calamidades azotaron a Tebas, debido
principalmente a su extraña
concepción de la ley y el orden, la que lo
indujo a oponerse de modo inflexible contra el dios
del vino, Dioniso 2. Intentó Penteo 1 poner
fin al frenesí de las mujeres tebanas, y,
cuando se apareció en el Monte
Citerón a espiar a las bacantes,
éstas le dieron muerte. Penteo 1
había llegado al trono de Tebas porque, al
ser hijo de uno de los ESPARTOI, pertenecía
a una influyente familia.
|
|
Polydorus 2
His successor Polydorus 2, a son of
Cadmus, married Nycteis,
who was the daughter of Nycteus 2. His reign was
probably short since, when he died, his son
Labdacus 1 was still a child. So, for the time
being, the kingdom was entrusted to his
father-in-law.
|
Polidoro 2
Su sucesor fue Polidoro 2—hijo de
Cadmo—, que se casó con Nicteis, hija
de Nicteo 2. Su reinado fue probablemente corto,
pues su hijo Lábdaco 1 era todavía
menor de edad al morir Polidoro 2. Siendo
así, se le confió, por el momento, el
reino a su suegro.
|
|
War with Sicyon
At the time when Nycteus 2 was regent in Thebes,
the Thessalian Epopeus 1 emigrated to
Sicyon and became king of
the city. Since property and women are often
considered indispensable possessions worth taking
great risks, Epopeus 1, being no exception in this
regard, decided to increase his own wealth by
abducting Antiope 3, the daughter of the Theban
regent. This woman, who some considered daughter
not of Nycteus 2 but of the river god Asopus, was
for Epopeus 1 what some today call a
"representative wife", as she had a name in all
Hellas for her beauty. Because of his not at all
uncommon ambition, a hostile army, the Theban,
invaded Sicyon, which up
to then had enjoyed unbroken peace. In the battle
that ensued, which meant defeat for the Thebans,
both Nycteus 2 and Epopeus 1 were wounded. Nycteus
2 returned to Thebes as a dying man, but before
passing away he appointed as his successor his own
brother Lycus 5, for Labdacus 1 was still a child.
|
Guerra con Sición
Cuando Nicteo 2 era regente de Tebas, el tesalio
Epopeo 1 emigró a Sición y se
convirtió en rey de la ciudad. Como se
considera que bienes y mujeres son posesiones
indispensables por las que vale la pena correr
grandes riesgos, Epopeo 1—que en esto no era
excepción—resolvió incrementar
su propia riqueza a través de la captura de
Antíope 3, la hija del regente tebano. A
esta mujer a veces se la considera hija, no de
Nicteo 2, sino del dios-río Asopo. Para
Epopeo 1, era ella lo que algunos hoy llaman
«mujer representativa», pues su belleza
era famosa en toda la Hélade. Por causa de
esta nada excepcional ambición, huestes
hostiles (tebanas) invadieron Sición, que
hasta entonces había gozado de paz
ininterrumpida. Los tebanos fueron derrotados en el
campo de batalla, y tanto Nicteo 2 como Epopeo 1
resultaron heridos. Nicteo 2 regresó a
Tebas moribundo, pero antes de fallecer
designó como sucesor a su propio hermano,
Lico 5, dado que Lábdaco 1 seguía
siendo un niño.
|
|
Labdacus 1, grandfather of
Oedipus
In time Labdacus 1 became king, but his reign
ended in the same manner as that of his predecessor
Pentheus 1, whose
narrow ideas about law and order he shared.
Labdacus 1 opposed the Bacchanals and the god of
the vine Dionysus 2,
and consequently was killed by the
MAENADS. During the rule
of Labdacus 1, the Thebans were involved in yet
another military expedition against a neighbour.
This time the Thebans engaged, for a matter of
boundaries, in a war against the Athenians, who
were at the time ruled by King Pandion 2. However,
the Athenians received military aid from the
Thracians led by cruel King
Tereus 1, who help them
bring the war to a successful close.
|
Lábdaco 1, abuelo de Edipo
Con el tiempo, Lábdaco 1 llegó a
ser rey, pero su gobierno terminó como el de
Penteo 1, al compartir aquel las estrechas ideas de
éste sobre la ley y el orden. Lábdaco
1 se opuso a las bacantes y al dios de la vid,
Dioniso 2, y en consecuencia fue muerto por las
MÉNADES. Durante su gobierno, los tebanos se
vieron envueltos—por un asunto de
fronteras—en otra guerra, esta vez contra el
rey Pandión 2 de Atenas. Sin embargo, al
recibir éste ayuda militar de los tracios, a
quienes dirigía el cruel rey Tereo 1,
lograron los ateniense coronar la guerra con
éxito.
|
|
Oedipus' father
loses his rights
When Labdacus 1 died, he left a child
Laius 1. But as
Laius 1 was only a child,
Lycus 5, who previously had experienced the sweet
taste of power, usurped the government in Thebes,
and reigned for 20 years.
|
El padre de Edipo pierde sus derechos
Al morir Lábdaco 1, no pudo su hijo Layo
1 ascender al trono, por ser todavía un
niño. Entonces Lico 5, que le había
ya tomado el gusto al poder, usurpó el
gobierno de Tebas, y reinó durante 20
años.
|
|
The usurper Lycus 5
This Lycus 5 and his now dead brother Nycteus 2
came to Thebes as fugitives because they had killed
the Boeotian King Phlegyas 1. In Thebes they became
citizens through their friendship with
Pentheus 1.
When Nycteus 2 died, he asked his brother to
punish Epopeus 1 and Antiope 3. So Lycus 5,
repeating his brother's expedition against
Sicyon, marched with an
army against the city, conquered it, and having
killed Epopeus 1, led Antiope 3 away captive.
Some affirm that Antiope 3, before being
abducted by Epopeus 1, was Lycus 5's wife, and that
before she was taken back to Thebes she had given
birth to twins who were not the sons of Epopeus 1
but Zeus' children, as the
god had approached her in the form of a Satyr.
Lycus 5 and his new wife Dirce imprisoned her
and treated her spitefully. But one day Antiope 3
escaped, and reunited with her twins
Amphion 1 and Zethus,
who came to Thebes, and slew both Lycus 5 and his
wife. It is said that the twins
Amphion 1 and Zethus
tied Dirce to a bull, and flung her dead body into
the spring called Dirce after her.
|
El usurpador Lico 5
Lico 5 y su ahora ya difunto hermano Nicteo 2
habían llegado a Tebas como fugitivos porque
habían matado a Flegias, un rey de Beocia.
Sin embargo, gracias a su amistad con Penteo 1,
lograron los hermanos obtener la ciudadanía.
El agonizante Nicteo 2 le había pedido a
su hermano que castigara a Epopeo 1 y
Antíope 3. Cumpliendo con ese ruego, Lico 5
repitió la expedición de su hermano
contra Sición. Marchó con un
ejército contra la ciudad, la
conquistó, y luego de matar a Epopeo 1, se
llevó cautiva a Antíope 3.
Según algunos, Antíope 3 era ya la
esposa de Lico 5, cuando Epopeo 1 la raptó.
Agregan que antes de ser conducida de regreso a
Tebas, había dado a luz gemelos, que no eran
hijos de Epopeo 1, sino de Zeus, que la
había abordado con la apariencia de un
sátiro.
Lico 5 y su nueva mujer Dirce encerraron a
Antíope 3 y la atormentaron. Pero un
día, ella se escapó, y se
reunificó con sus
gemelos—Anfión 1 y Zeto—, los
cuales fueron a Tebas y mataron a Lico 5 y su
mujer. Se cuenta que los gemelos ataron a Dirce a
un toro que la arrastró y desgarró.
Luego arrojaron ellos su cadáver a la
vertiente que lleva su nombre.
|
|
Usurpers against usurpers
The death of Lycus 5 did not restore
Laius 1 to the throne.
When the twins had eliminated the regent and the
first lady, they believed that such sort of crime
is naturally followed by acquisition of power and
other plenties. So they decided to take over the
kingdom of Thebes, and having fortified the city
(the stones following the lyre of
Amphion 1), they
expelled Laius 1.
Amphion 1 built the
seven gates of Thebes, and named them after his
daughters Thera, Cleodoxa, Astynome 2, Astycratia,
Chias, Ogygia, and Chloris 1.
|
Usurpadores contra usurpadores
La muerte de Lico 5 no restauró a Layo 1
en el trono. Al eliminar al regente y a su primera
dama, los gemelos dieron en creer que tales
crímenes resultan, de manera natural, en la
adquisición de poder y otras ventajas.
Decidieron, por lo tanto, de apoderarse del reino
de Tebas—a la que fortificaron con piedras
que obedecían a la lira de Anfión
1—, y expulsaron a Layo 1. Anfión 1
erigió las siete puertas de Tebas, a las que
les dio el nombre de sus hijas: Tera, Cleodoxa,
Astínome, Asticratía, Quías,
Ogigia y Cloris 1.
|
|
Oedipus' father
restored
Amphion 1 married
Niobe 2, a boastful woman daughter of the impious
Tantalus 1, and had by
her the many children that are known as the
NIOBIDS.
Niobe 2 provoked with her boasts and insults the
wrath of the sweet children of
Leto,
Apollo and
Artemis, who from afar
shot the NIOBIDS with
their arrows. This means, in other words, that the
Royal House was left desolate by plague. Also
Zethus's son was killed through some mistake, and
Zethus himself died of a broken heart. And while
Niobe 2 left the country and went to her father at
Sipylus where she was transformed into a stone by
Apollo,
Laius 1 was restored by
the Thebans as king.
|
El padre de Edipo es restituido
Anfión 1 se casó con Níobe
2, una mujer jactanciosa, hija del impío
Tántalo 1. Con ella tuvo muchos hijos e
hijas, conocidos como los NIÓBIDES.
Con su jactancia e insultos, provocó
Níobe 2 la ira de los dulces hijos de
Leto—Apolo y Artemisa—quienes, desde
lejos, dispararon sus flechas contra los
NIÓBIDES. Dicho de otro modo, la Casa Real
de Tebas quedó desolada a causa de una
peste. También murió el hijo de Zeto,
por algún error, y el propio Zeto
murió de pena. Y mientras Níobe 2
abandonaba el país, yéndose al hogar
de su padre en Sípilo (en donde Apolo la
convirtió en una roca), Layo 1 fue
proclamado rey de Tebas.
|
|
Background of Laius
1
While Laius 1 was
still in exile he lived in Peloponnesus, being
generously hosted by King
Pelops 1, brother of
Niobe 2. However, while he, in the course of the
Nemean Games, taught Chrysippus 2, a bastard son of
Pelops 1 by the nymph
Danais, to drive the chariot, he fell in love with
him and carried him off.
The legitimate sons of
Pelops 1 and Hippodamia
3, Atreus and Thyestes 1,
pursued him and arrested him, but
Laius 1 obtained mercy
from Pelops 1 on account
of his love. However, Hippodamia 3 found the
occasion opportune to have the bastard Chrysippus 2
killed, and arguing that he would become a
contestant for the kingship, she tried to persuade
her sons to assassinate him. But the time for
bloodthirsty deeds had not yet arrived for
Atreus and Thyestes 1,
and they refused. So at night Hippodamia 3 visited
Laius 1 and Chrysippus 2
when they were asleep, and taking the sword of the
Theban, she wounded Chrysippus 2 and fixed the
sword in his body, so that
Laius 1 would be
suspected. However, Chrysippus 2 aknowledged the
truth before dying, and
Pelops 1 banished his
wife, who, according to some, committed suicide.
|
Antecedentes de Layo 1
En sus años de exilio, vivía Layo
1 en el Peloponeso, hospedado generosamente por el
rey Pélope 1. En ocasión de los
juegos nemeos, Layo 1 le enseñó a
Crisipo 2—hijo natural de Pélope 1 y
la ninfa Danais—a manejar un carro de guerra,
pero se enamoró de él y se lo
llevó.
Los hijos legítimos de Pélope 1 e
Hipodamía 3—Atreo y Tiestes—lo
persiguieron y arrestaron, pero Layo 1 obtuvo el
perdón de Pélope 1, al no querer
éste castigar al amor. Sin embargo,
Hipodamía 3 supuso que se ofrecía
aquí una excelente oportunidad para
deshacerse de Crisipo 2. Argumentando que el joven
podía usurpar el poder real, trató de
convencer a sus hijos de que lo asesinaran. Pero
Atreo y Tiestes, para quienes aún no
había llegado el momento de cometer
crímenes sangrientos, se negaron.
Hipodamía 3, entonces, visitó de
noche a Layo 1 y Crisipo 2 mientras dormían,
y con la espada del tebano le asestó un tajo
a Crisipo 2, y dejó la espada en su cuerpo
de tal manera que se sospechase a Layo 1. Por
desgracia para ella, Crisipo 2 contó lo
acontecido antes de morir, y por ese crimen,
Pélope 1 desterró a su mujer, que,
según algunos, se suicidó.
|
|
Oedipus' birth
When Laius 1 became
king of Thebes, he married Jocasta, daughter of
Menoeceus 1. At this time an oracle came from
Delphi warning him not to
have a son because that son was fated to kill his
own father. In spite of this oracle,
Laius 1, who did not
share his predecessors aversion against
wine, flushed with this
same divine beverage had intercourse with his wife,
and she conceived a son.
|
Nacimiento de Edipo
Al ser proclamado rey de Tebas, Layo 1 se
casó con Yocasta, hija de Meneceo 1. En ese
momento, llegó un oráculo de Delfos
para advertirle que no tuviera un hijo, pues
éste estaba destinado a dar muerte a su
propio padre. Pese al oráculo, Layo 1, que
no compartía la aversión al vino de
sus predecesores, se emborrachó con ese
divino líquido, tuvo relaciones con su
mujer, y ella concibió un hijo.
|
|
Oedipus king
Oedipus (for that is
the name of the son of Laius
1) was exposed by his father, who feared the
oracle. But since fate cannot be circumvented,
Oedipus did kill his
father, and having solved the riddle of the
Sphinx, he became the
master of Thebes after, he married his own mother
Jocasta, and had children by her.
|
Edipo rey
A Edipo (pues así se llama el hijo de
Layo 1) lo expuso su padre, por temor al
oráculo. Pero como el destino no puede
eludirse, Edipo mató a su padre. Y
después de resolver el enigma de la Esfinge,
se adueñó de Tebas, se casó
con su propia madre, y tuvo hijos con ella.
|
|
Oedipus' curse
Later, Oedipus, being
found guilty of both murder and incest, was forced
to abdicate. And the man who unwittingly had killed
his father and slept with his mother found himself,
not only deprived of his throne and reputation, but
also despised by his sons, who feared the mere
company of this family shame, and kept
Oedipus isolated.
Oedipus met this outrage
by cursing his sons Polynices and Eteocles 1 so
that they never would come to terms as to who would
become Oedipus'
successor and king of Thebes.
|
La maldición de Edipo
Tiempo después, cuando se
descubrió que Edipo era culpable de
asesinato e incesto, fue obligado a abdicar.
Así el hombre que, sin saberlo, había
matado a su padre y dormido con su madre, se vio,
no sólo despojado del trono y su
reputación, sino además despreciado
por hijos que aborrecían su
compañía y lo mantenían
aislado. A este ultraje, respondió Edipo
maldiciendo a sus hijos—Polinices y
Eteocles 1—de manera que nunca pudieran
ponerse de acuerdo con respecto a la
sucesión al trono.
|
|
SEVEN AGAINST
THEBES
In order to avoid their father's curse,
Polynices and Eteocles 1 made at first an agreement
with each other, and decided that each should rule
alternately for one year at a time. But this deal
did not last long, and
Oedipus had not yet died
when Polynices was already raising an army to march
against his younger brother Eteocles 1, who having
seized power, banished him, refusing to share the
throne.
This civil war, spiced with foreign
intervention, is the war of the
SEVEN AGAINST
THEBES, in which Polynices and Eteocles 1 slew
each other, thus fulfilling
Oedipus' curse.
|
Los SIETE CONTRA TEBAS
Para eludir la maldición paterna,
intentaron Polinices y Eteocles 1 de llegar a un
acuerdo. Decidieron que reinarían
alternadamente un año cada uno. Pero el
acuerdo no duró, y todavía no
había muerto Edipo cuando Polinices ya
levantaba un ejército para marchar contra su
hermano menor, Eteocles 1, que, luego de apoderarse
del gobierno, lo había desterrado,
negándose a compartir el trono.
Esta guerra civil, condimentada con
intervención extranjera, es la de los SIETE
CONTRA TEBAS. En ella, los hermanos se mataron
mutuamente, cumpliéndose así la
maldición de Edipo.
|
|
EPIGONI
Creon 2 came to power
after the death of Eteocles 1, and because he
forbade to bury the dead enemies, an Athenian
intervention under the command of
Theseus took place which
forced him to carry on the regular funeral
practices. But Oedipus'
daughter Antigone 2,
who resisted Creon 2's
unholy edict and in secret buried her brother
Polynices, was detected and interred alive.
Ten years after these events, the sons of the
SEVEN, called the
EPIGONI, marched against
Thebes, and were
victorious.
|
Los EPÍGONOS
Al morir Eteocles 1, llegó al poder
Creonte 2. Su decisión de prohibir que se
inhumara a los enemigos muertos provocó la
intervención ateniense al mando de Teseo,
que lo obligó a cumplir con los ritos
funerarios habituales. Pero la hija de
Edipo—Antígona 2—fue enterrada
viva por Creonte 2, por haber resistido su
sacrílego edicto, y enterrado, a escondidas,
a su hermano Polinices.
Diez años después de estos
acontecimientos, los hijos de los SIETE, conocidos
como los EPÍGONOS, marcharon contra Tebas y
obtuvieron la victoria.
|
|
Thersander 1
When the EPIGONI won
the war, Polynices' son Thersander 1 became king of
Thebes [for other rulers after him see Throne
Succession below].
|
Tersandro 1
Al ganar los EPÍGONOS la guerra,
Tersandro 1, hijo de Polinices, ascendió al
trono de Tebas [sobre los sucesores de Tersandro 1,
véase Sucesión al Trono].
|
|