|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ILIAD 1.1-2. |
ODYSSEY 1.1-2. |
|
GREEK |
||
(read by Stanley Lombardo). |
|
|
LATIN |
||
Iram cane dea Pelide Achillis funestam que innumeros achuas dolores fecir (link). |
Virum mihi, Camena, insece versutum! First line (the only extant); Livius Andronicus, 2nd half of the 3C BC. |
|
ENGLISH |
||
Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians, (link). |
The Muse shall tell of the many adventures of
that man of the many stratagems |
|
Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Samuel Butler, 1835-1902 (1898). |
Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Samuel Butler, 1835-1902 (1900). |
|
|
Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, Butcher-Lang (1879); Samuel Henry Butcher, 1850-1910, and Andrew Lang, 1844-1912. |
|
Achilles' baneful wrath resound, O Goddess, that
imposed George Chapman, 1559 ?-1634 |
The man, O Muse, inform, that many a way George
Chapman, 1559 ?-1634 (1616).
|
|
|
Muse make the man thy theme, for shrewdness
famed William
Cowper, 1731-1800 (1791).
|
|
Anger be now your song, immortal one, Robert Fitzgerald (l974). |
|
|
Sing, MOUNTAIN GODDESS, sing through me Robert Graves, 1895-1985 (1959). |
||
Sing, Goddess, sing of the rage of Achilles, son
of Peleus |
||
Sing, goddess, the anger of Peleus' son
Achilleus Richmond Lattimore -1984 (). |
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was
driven Richmond Lattimore -1984 (1965). |
|
|
Speak Memory of the cunning hero, Stanley Lombardo (). |
|
Muse, tell me of the man of many wiles, Allen Mandelbaum (1990). |
||
The wrath do thou sing, O goddess, of Peleus' son, Achilles, that baneful wrath which brought countless woes upon the Achaeans, A.T. Murray (1924). |
Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy. A.T. Murray (1919). |
|
An angry manthere is my story: the bitter rancour of Achilles, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. W.H.D. Rouse (). |
This is the story of a man, one who was never at a loss. He had travelled far in the world, after the sack of Troy, the virgin fortress; W.H.D. Rouse (1949). |
|
The Wrath of Achilles is my theme, that fatal wrath which, in fulfilment of the will of Zeus, brought the Achaeans so much suffering E.V. Rieu, 1887-1972 (1950). |
The hero of the tale which I beg the Muse to help me tell is that resourceful man who roamed the wide world after he had sacked the holy citadel of Troy. E.V. Rieu, 1887-1972 (1946). |
|
Of Peleus' son Achilles, sing, O Muse, Edward Earl of Derby (1864) |
|
|
Sing, goddess, of the anger of Achilleus, son of Peleus, the accursed anger which brought uncounted anguish on the Achaians Martin Hammond (Penguin, 1987) |
|
|
| RageGoddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, Robert Fagles (1990) |
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Robert Fagles (1996) |
|
GERMAN |
||
Den Zorn besinge, Muse, des Peliden Achill, (link). |
Nenne mir, Muse, den Mann, den vielgewandten,
der häufig (link). |
|
Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden
Achilleus, Johann Heinrich Voß, 1751-1826. |
Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten
Mannes, Johann Heinrich Voß, 1751-1826. |
|
|
||
SWEDISH |
||
Sjung, gudinna, Peleíden Akillevs' grufliga vrede, hvilken beredt akajernas folk otaliga sorger, H. Reuterdahl (19th century). |
Sångmö, sjung om den man, den mångkringdrifne, som mångfaldt irrade, se'n han Troja förstört, den heliga staden, J. F. Johansson, 1810-1871 |
|
Om den vrede, som grep Akilleus, Peleus' son, handlar min berättelse, den fruktansvärda vrede, som vållade grekerna så många kval. Birger Stolpe 1912- , (1973); från danskan efter Otto Gelsteds prosaversion. |
Diktkonstens musa, dig anropar jag! Hjälp mig att berätta om den rådsnare man som intog Trojas heliga stad och sedan flackade vida omkring, Birger Stolpe 1912- , (1973); från danskan efter Otto Gelsteds prosaversion. |
|
Vreden, gudinna, besjung som brann hos Peliden
Achillevs, Ingvar Björkeson (1999). |
Musa, berätta om mannen, den
mångbefarne, som länge Ingvar Björkeson (1995). |
|
Sjung, o gudinna, om vreden, som brann hos
Peliden Akhilleus Erland Lagerlöf, 1854-1913 (1912). |
Sångmö, sjung om den man, som fick
länge i skiftande öden Eller: Sångmö, sjung om den man, som
länge i skiftande öden Erland Lagerlöf, 1854-1913 (1908) |
|
Vrede, gudinna, besjung, som brann hos Peleiden
Akilleus, Bernhard Risberg, 1862-1947 (1928). |
|
|
Sjung om vrede, gudinna - om Peleus-sonen
Akhilleus Tord Bæckström, 1908-1991 (1972). |
Mångfarne mannen, Sångmö, mig
sjung, som vida i världen Hugo Bergstedt (1926) |
|
DANISH |
||
1 Vreden, Gudinde! besyng, som greb Peleiden
Achilleus Wilster (1836). |
1 Musa! fortæl mig om Manden, den
vidtbefarne, som flakked Wilster (1837). |
|
Om den vrede, der greb Akilleus Peleus' søn, handler min historie, den frygtelige vrede, der voldte grækerne så mange kvaler. Otto Geldsted (1981) |
|
|
SPANISH |
||
Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos Luis Segalá Estalella (1961). |
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, Luis Segalá Estalella (1960). |
|
De Aquiles de Peleo canta, Diosa, José Gómez Hermosilla (1958). |
"Dime, oh Musa, del héroe ingenioso (Traducción en verso de Federico Baráibar y Zumárraga. IN: La Odisea. Buenos Aires: Sopena, 1951, basada en una edición española de la Biblioteca Clásica de Madrid) |
|
Canta, Oh Diosa, del Pelida Aquiles la desastrosa cólera que de infinitos males agobió a los aqueos y precipitó al Hades tantas fuertes almas de héroes.... (...). (Traducción en prosa de Manuel Vallvé. IN: Ilíada. Barcelona: Editorial Ibérica, 1919). |
Dime de aquel varón, suave Musa, Traducción en verso de Gonzalo Pérez. Siglo XVI: "La Ulyxea", traducida del griego en lengua Castellana por el Secretario Gonzalo Pérez. Venetia: en casa de Francisco Rampazeto, MDLXII |
|
"Canta, diosa, la cólera de
Aquiles el Pelida, (Traducción en verso castellano de Alfonso Reyes. IN: La ILIADA de Homero. México: Fondo de Cultura Económica, 1951). |
"Te pido, ¡Oh Musa!, hablarme de aquel hombre ingenioso, quien luego de asolar la ciudad de Troya visitó otras muchas, conociendo el espíritu de los hombres (....)" (Traducción en prosa de Felipe Ximénez de Sandoval, IN: La Odisea. Madrid: Edaf, 1981) |
|
"Diosa, canta del Peleida Akileo la cólera desastrosa que asoló con infinitos males a los acaienos y sumió en la mansión de Edes (sic). a tantas fuertes almas de héroes..." (Se trata, aparentemente, de una traducción castellana en prosa de la versión francesa de Leconte de Lisle. IN: La ilíada. Buenos Aires: Tor, s.f.) |
"Dime, Musa, de este hombre ingenioso que vagó tanto tiempo, después de haber destruido la ciudadela de Troya. Vio las más populosas ciudades y conoció su espíritu..." (Traducción castellana en prosa de la versión francesa de Leconte de Lisle. IN: La odisea. Buenos Aires: Tor, s.f.) |
|
|
"Cuéntame, Musa, la historia del hombre
de muchos senderos, (Traducciónen verso sólo esta pequeña parte inicial, luego en prosade José Luis Calvo. IN: Odisea. Barcelona: Altaya, 1994) (Hay versiones anteriores: Madrid: Cátedra, 1993) |
|
"Habla, Musa, de aquel hombre astuto que
erró largo tiempo (Traducción en verso de Fernando Gutiérrez. IN: Odisea. Barcelona: RBA Editores, 1995. Hay ediciones anteriores) |
||
"Cuéntame, Musa, las aventuras de aquel varón de tan variado ingenio que, después de destruir la sagrada Troya, peregrinó errante muchos años por diversos países, cuyas poblaciones visitó, instruyéndose en las costumbres y hábitos de quienes las habitan..." (versión en prosa española de Juan B. Bergua. Madrid: Ediciones Ibéricas, s.f.) |
||
¡Canta, diosa, la ira de Aquiles el de
Peleo!, (Traducción en verso de Agustín García Calvo, editorial Lucina, 1995). Contribución de Alejandro González, España. |
|
|
|
Musa, dime del hábil varón que en
su largo extravío, (Traducción en verso de José Manuel Pabón, editorial Gredos, 1986). Contribución de Alejandro González, España. |
|
PORTUGUESE |
||
Canta a cólera, ó deusa, do filho
de Peleu, Aquiles, (link). |
|
|
FRENCH |
||
Chante, Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la colère désastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens, Leconte de Lisle, 1818-1894. |
Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu'il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Leconte de Lisle, 1818-1894. |
|
|
||
Chante, déesse, la colère d'Achille, le fils de Pélée; détestable colère, qui aux Achéens valut des souffrances sans nombre. Paul Mazon (1937) |
C'est l'Homme aux mille tours, Muse, qu'il faut me dire, Celui qui tant erra quand, de Troade, il eut pillé la ville sainte, Victor Bérard (1931) |
|
Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, Mario Meunier (1956) |
|
|
ITALIAN |
||
Cantami, o Diva, del Pelìde Achille |
Musa, quell'uom di multiforme ingegno |
|
Canta, o dea, l'ira di Achille figlio di Peleo, rovinosa, che mali infiniti provocò agli Achei Giovanni Cerri (1996), Bur Classici Greci e Latini |
Narrami, o Musa, dell'eroe multiforme che tanto vagò, dopo che distrusse la rocca sacra di Troia: G. Aurelio Privitera (1981) |
|
Thanks to contributors: Jerker Blomqvist, Lund - Sweden
|
|
|
|
|
|
|
|
Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads This page belongs to the Greek Mythology Link, a web site created and maintained by Carlos Parada. Except stated otherwise, the material in this site is copyright © Carlos Parada & Maicar Förlag 1997. About, Additions, Backups, Yahoo Group, Addresses, Contact. |