Greek Mythology Link - by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology

| Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads |

PDF Releases
Abolengo Album
Maps Album
Vista Album
Names in Greek
Kings Album
19th Century Illustrations
Roscher Album
GML Essential

 

Odysseus

Odiseo

Odysseus | Odiseo

Relevant links

Enlaces relacionados

Odysseus in GROUPS

 

"Unhappy Odysseus, he does not know the sufferings that await him; or how these ills I and my Phrygians endure shall one day seem to him precious as gold. For beyond the ten long years spent at Troy he shall drag out other ten and then come to his country all alone..." [Cassandra. Euripides, Daughters of Troy 431]

"Odysseus wrought no wrong in deed or word to any man in the land, as the wont is of divine kings—one man they hate and another they love. Yet he never wrought iniquity at all to any man." [Penelope to the herald Medon 5. Homer, Odyssey 4.690]

"... For nothing is greater or better than this, when man and wife dwell in a home in one accord, a great grief to their foes and a joy to their friends; but they know it best themselves." [Odysseus to Nausicaa. Homer, Odyssey 6.180]

"I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known: cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move." [Tennyson 1809-1892. Ulysses]

«¡Desgraciado Odiseo! Ni sabe de los sufrimientos que le aguardan, ni de cómo los males que mis frigios y yo sufrimos le parecerán un día preciosos como el oro. Porque además de los diez largos años que estuvo en Troya, deberá añadir otros diez antes de regresar a su patria completamente solo...» [Casandra. Eurípides, Las Troyanas 431]

«Odiseo a nadie hizo agravio ni profirió en el pueblo palabras ofensivas, como suelen hacer los divinales reyes, que aborrecen a unos hombres y aman a otros. Jamás cometió aquel la menor iniquidad contra hombre alguno ...» [Penélope al heraldo Medonte 5. Homero, Odisea 4.690]

«...pues no hay nada mejor ni más útil que el que gobiernen su casa el marido y la mujer con ánimo concorde, lo cual produce gran pena a sus enemigos y alegría a los que los quieren, y son ellos los que más aprecian sus ventajas.» [Odiseo to Nausícaa. Homero, Odisea 6.180]

 

Odysseus was king of Ithaca and leader of the Cephallenians against Troy. He is remembered for having invented the construction of the WOODEN HORSE, the stratagem that made it possible to take Troy. Like other ACHAEAN LEADERS, Odysseus was confronted, after the sack of Troy, with both a hard return and sedition at home. On his return to Ithaca he killed the many SUITORS OF PENELOPE, who had been wasting his property during the last years of his long absence, and for this massacre he was condemned to exile by King Neoptolemus of Epirus.

 

Odiseo, rey de Ítaca, comandó a los cefalenios durante la Guerra de Troya. Se le recuerda por haber construído el CABALLO DE MADERA, la estratagema que hizo posible la toma de Troya. Al igual que otros JEFES AQUEOS, debió Odiseo enfrentar, luego del saqueo de la ciudad, un peligroso viaje de retorno, y, por añadidura sedición en su reino. Al volver a Ítaca, masacró a los múltiples PRETENDIENTES DE PENÉLOPE, que durante su larga ausencia habían derrochado sus bienes. Por ese crimen, lo condenó al destierro el rey de Epiro, Neoptólemo (que ofició de juez).

The Oath of Tyndareus

When Helen was to be married, many SUITORS came from the whole of Hellas, wishing to win her hand, and among them came Odysseus. King Tyndareus of Sparta, Helen's father or stepfather, feared then that the preference of one suitor might provoke the enmity of the others, and so Odysseus promised him that, if Tyndareus would help him to win the hand of Penelope, he would suggest a way by which there would be no dispute among the SUITORS. When Tyndareus agreed, promising to help him, Odysseus told him to exact an oath from all the SUITORS OF HELEN that they would defend the favoured bridegroom against any wrong that might be done him in respect of his marriage.

So when Menelaus won the hand of Helen, all accepted it in virtue of the oath, and thus Odysseus married Penelope, who was the prize of such a wise advice.

But later the seducer Paris abducted Helen; and so the kings of Hellas, being bound by The Oath of Tyndareus, were forced, after being summoned by Menelaus and his brother Agamemnon, to join the alliance that sailed to Troy with the purpose of obtaining, either peacefully or by force, the restoration of Helen and the property.

This is how Odysseus, thanks to the the oath, won Penelope. But when war threatened, he was forced, on account of the same oath, to join the coalition that gathered in the harbour of Aulis in Boeotia under the command of Agamemnon. And since Odysseus was one of those who prefer quiet life at home to any glory that war might give, he was reluctant to join the army.

 

El Juramento de Tindáreo

Cuando Helena iba a casarse, vinieron de toda la Hélade muchos PRETENDIENTES a pedir su mano. Entre ellos, Odiseo. El rey Tindáreo de Esparta, padre o padrastro de Helena, temía que la elección de un pretendiente provocara la hostilidad de los otros. Para encontrar remedio a su temor, le prometió Odiseo revelarle el modo de evitar una disputa, a cambio de que Tindáreo le ayudara a obtener la mano de Penélope. Consintió Tindáreo, y Odiseo le sugirió que le hiciera jurar a los PRETENDIENTES DE HELENA que defenderían al novio elegido de cualquier afrenta que sufriera en relación a su matrimonio.

De ese modo, al obtener Menelao la mano de Helena, todos aceptaron la elección en virtud del juramento. Y Odiseo se casó con Penélope, el premio de tan sabio consejo.

Tiempo después, el seductor Paris se llevó a Helena, y entonces los reyes de la Hélade, a quienes ataba el Juramento de Tindáreo, fueron convocados por Menelao y su hermano, Agamenón, y obligados por estos a unirse a la alianza que zarpó a Troya con la intención de obtener, pacíficamente o por la fuerza, la devolución de Helena y sus bienes.

Gracias al juramento, Odiseo obtuvo a Penélope. Y al estallar la guerra, se le llamó, en razón del mismo juramento, a unirse a la coalición que se concentraba, al mando de Agamenón, en el puerto beocio de Áulide. Pero siendo Odiseo más adicto a la tranquilidad hogareña que a las glorias bélicas, quiso eludir su deber.

Odysseus and Penelope | Odiseo y Penélope [© Photo Toledo (Ohio) Museum of Art]

Palamedes forces Odysseus, and Odysseus Achilles

This reluctance was defeated by Palamedes, the envoy of Agamemnon, who appeared in Ithaca to remind Odysseus of the oath. On the occasion Odysseus feigned madness to avoid joining the coalition, but Palamedes, by threatening to kill Odysseus' son Telemachus with his sword, forced him to confess that his madness was pretended, and he consented to go to war.

Having thus been forced to join the army, Odysseus in turn forced Achilles, who disguised as a girl was hiding in Scyros (the island in the Aegean Sea northeast of Euboea), to do the same. For that purpose, he used a trumpet, reasoning that a girl would not react to its sound as a man does.

 

Palamedes obliga a Odiseo, y éste a Aquiles

La tentativa de Odiseo de eludir la guerra, fue neutralizada por el emisario de Agamenón, Palamedes, que se apareció en Ítaca para reclamar que se cumpliera el juramento. Odiseo fingió haberse vuelto loco, pero Palamedes, desenvainando, amenazó de muerte a su hijo Telémaco, obligándolo a Odiseo a confesar su cordura. Fue así que Odiseo consintió en ir a Troya.

A su vez obligó Odiseo a Aquiles, que se escondía en Esciros (la isla en el Mar Egeo al nordeste de Eubea) disfrazado de doncella, a enlistarse en el ejército. Para ese fin, hizo sonar una trompeta, suponiendo que una mujer, al oirla, no reaccionaría como un hombre.

Diomedes 2 and Odysseus discover Achilles disguised as Pyrrha 3 at Scyros | Diomedes 2 y Odiseo descubren a Aquiles, disfrazado como Pirra 3 en Esciros

Death of Palamedes

Odysseus neither forgot nor forgave the envoy's trick, and having plotted against Palamedes when they were at Troy, he had him stoned to death by the army. This is what he did: when a Trojan was made prisoner, Odysseus compelled him to write a letter of treasonable purport which seemed to be sent by King Priam 1 to Palamedes. Then he buried gold in the quarters of Palamedes, and dropped the letter in the camp. And when, as expected, the letter was read and the gold was found, Agamemnon delivered up Palamedes to be stoned as a traitor.

Others have said, however, that Palamedes was drowned while fishing, by Odysseus and Diomedes 2.

Muerte de Palamedes

Odiseo ni olvidó ni perdonó la estratagema del emisario. Y cuando estaban en Troya, conspiró contra Palamedes, logrando que el ejército lo apedreara como a un traidor. Esto es lo que hizo: Odiseo obligó a un troyano que había tomado prisionero a escribir una carta que parecía enviada por el rey Príamo 1 a Palamedes, evidenciando la traición de éste. Luego enterró oro cerca de la tienda de Palamedes y dejó la carta a la vista en algún lugar del campamento. Como había previsto, la carta se leyó y el oro se halló. Agamenón entonces entregó a Palamedes a los soldados para que lo apedrearan por traidor.

Otros afirman que Diomedes 2 y Odiseo ahogaron a Palamedes mientras pescaba.

Embassies

Odysseus was one of the ambassadors who came to Troy to demand the peaceful restoration of Helen and the property. This embassy failed when the Trojans, who had summoned an assembly, not only refused to give anyone nor anything back, but also threatened to kill the envoys, who were saved by the intervention of Antenor 1.

During the war, Odysseus was among those who came to beg Achilles to return to the fight, promising him, on behalf of Agamemnon, the seven tripods, the seven women, the seven cities, and all the other gifts, including Achilles' sweetheart Briseis, that the king offered Achilles, should he left his wrath aside.

This embassy, like the first, also failed.

Embajador dos veces

Odiseo es uno de los emisarios que fueron enviados a Troya para reclamar la devolución pacífica de Helena y los bienes espartanos. Este intento fracasó cuando la asamblea troyana, negándose a toda devolución, amenazó con dar muerte a los embajadores, que sólo se salvaron gracias a la intervención de Anténor 1.

En el décimo año de guerra, se encontró Odiseo entre los enviados que le rogaron a Aquiles que abandonara su cólera y volviera a la lucha, prometiéndole a cambio, en nombre de Agamenón, los siete trípodes, las siete mujeres, las siete ciudades y los otros regalos (entre los que se contaba Briseida, la querida de Aquiles).

Esta embajada, como la anterior, fracasó.

Fetches the Bow and Arrows of Heracles 1

When after the death of Achilles and Hector 1, Troy still could not be taken, new prophecies were uttered concerning the fall of the city, and the seer Calchas declared to the Achaeans that they would not be successful unless they had the bow and arrows of Heracles 1 fighting on their side. To have this oracle fulfilled, Odysseus and Diomedes 2 (but some say Neoptolemus) sailed to Lemnos where Philoctetes had been abandoned, and having by craft or cunning got possession of the bow, they persuaded him to sail back with them to Troy.

Recupera el Arco y Flechas de Heracles 1

Como, después de la muerte de Aquiles y Héctor 1, Troya todavía resistía, se pronunciaron nuevas predicciones en relación a la toma de la ciudad. El adivino Calcante vaticinó que los aqueos no obtendrían la victoria a menos que pelearan de su lado el Arco y Flechas de Heracles 1. Obedeciendo a este oráculo, Odiseo y Diomedes 2 (pero algunos dicen Neoptólemo) zarparon para Lemnos, en donde Filoctetes había sido abandonado. Mediante astucia o fuerza, obtuvieron ahí las armas, y persuadieron a Filoctetes a volver con ellos a Troya.

Helenus 1 forced to 'sing'

But since the city was still impregnable, Calchas issued a new prophecy, saying that the Trojan seer Helenus 1 was the only one who knew the oracles that protected the city. Odysseus then, helped by certain circumstances, captured him, and having brought him to the camp, the Achaeans made him disclose the oracles. It was Odysseus again, who following them, brought Neoptolemus to Troy, and stole the Palladium from the city.

Obligan a Héleno 1 a cantar

Como la ciudad seguía inexpugnable, Calcante pronunció un nuevo vaticinio, afirmando que sólo el adivino troyano Héleno 1 conocía los oráculos que protegían la ciudad. Odiseo entonces, favorecido por ciertas circunstancias, lo capturó; y una vez en el campamento, los aqueos lo obligaron a revelar los oráculos. Y nuevamente Odiseo, cumpliendo con ellos, trajo a Neoptólemo a Troya y robó el Paladio de la ciudad.

Dispute with Ajax 1

After the death of Achilles, Ajax 1 and Odysseus competed for his arms, that were offered as a prize to the bravest. Odysseus was then preferred by the judges, and Ajax 1, some say, planned an attack on the army to calm his bitterness. However, Athena drove him mad, and he slaughtered the cattle with the herdsmen, taking them for the Achaeans. When he later came to his senses, he slew himself.

Disputa con Áyax 1

Al morir Aquiles, Áyax 1 y Odiseo compitieron por las armas de aquel, que habían sido ofrecidas como premio al más valiente. Los jueces dictaminaron en favor de Odiseo, y según algunos, la amargura de Áyax 1 fue tal que planeó atacar a sus compañeros. No le fue posible porque Atenea le hizo perder la razón, y en lugar de atacar a los aqueos, masacró un rebaño y sus pastores. Cuando más tarde volvió en sí, se suicidó.

The WOODEN HORSE

It was not before Odysseus conceived the stratagem of the WOODEN HORSE that Troy could be taken. For thanks to it, the warriors that hid inside the treacherous device (among which Odysseus himself), could enter the city and open the gates to the rest of the army.

El CABALLO DE MADERA

Fue Odiseo el que concibió la estratagema que permitió tomar a Troya. Escondidos dentro de un CABALLO DE MADERA, un grupo de aqueos (entre los cuales se encontraba él mismo) pudo penetrar en la ciudad y abrirle las puertas al resto del ejército.

The Ciconians

After the war Odysseus wandered for ten years. He went first to the land of the Ciconians in Thrace where he pillaged the city of Ismarus, not sparing anyone except a priest of Apollo called Maron 1, son of Evanthes 1, who reigned in Marioneia.

Los cícones

Después de la guerra, viajó Odiseo diez años. Desembarcó primero en las tierras de los cícones, en Tracia. Ahí saqueó la ciudad de Ísmaro, matando hombres y robando mujeres, sin perdonar a nadie excepto a Marón 1, sacerdote de Apolo e hijo de Evantes 1 (nieto de Dioniso 2).

The Lotus-eaters

Having lef the country of the Ciconians, he landed in that of the Lotus-eaters. The Lotus was a sweet fruit which caused him who tasted it to forget everything. And as some of the crew ate from the fruit, Odysseus had to force them back to the ships; for those who tasted the Lotus preferred to stay with the lotus-eaters, forgetting all about returning home.

Los lotófagos

Habiendo dejado atrás el país de los cícones, desembarcó Odiseo en la tierra de los lotófagos. Era el loto una fruta dulce, y el que la probaba se olvidaba de todo. Algunos de la tripulación comieron loto, y como se olvidaron de regresar a sus hogares y querían quedarse a vivir con los lotófagos, Odiseo debió llevarlos por la fuerza de regreso a las naves.

The Cyclops Polyphemus 2

Later Odysseus and his men arrived to the land of the Cyclopes, who resemble the CYCLOPES but are not quite the same. There, he and part of his crew were trapped by the Cyclops Polyphemus 2, who devoured some of his comrades, and promised Odysseus to eat him last as a reward for the wine he had received from him. However, when the Cyclops, being drunk, was asleep, Odysseus and his men blinded his single eye. Polyphemus 2 in despair cried to the other Cyclopes for help. But when they came and asked who was hurting him, he told them that 'Nobody' had hurt him (for Odysseus had told him that he was called so), and the Cyclopes retired.

This is how Odysseus and his comrades could escape the cave of Polyphemus 2. But while sailing away Odysseus teased the Cyclops and was cursed by him, who called upon his father Poseidon. And to avenge his son, the god decided to make Odysseus' journey even harder.

El cíclope Polifemo 2

Luego llegaron Odiseo y sus hombres a la tierra de los cíclopes pastores (que se parecen a los divinos CÍCLOPES pero que no son los mismos). Allí los aprisionó Polifemo 2, que devoró a algunos tripulantes, prometiéndole a Odiseo que lo comería el último para recompensarlo por el vino que le había dado a beber. Pero cuando la borrachera había dormido al cíclope, Odiseo y sus compañeros le cegaron el único ojo que tenía. Sobresaltado, llamó Polifemo 2 a los otros cíclopes para que acudieran a ayudarlo. Al llegar estos le preguntaron quién lo estaba matando, y Polifemo 2 respondió que «Nadie» lo mataba (pues así le había dicho Odiseo que él se llamaba). Y al oír la respuesta, los cíclopes se fueron.

Así lograron Odiseo y sus camaradas escapar de la cueva de Polifemo 2. Pero al zarpar, Odiseo se burló del cíclope, que invocó a su padre Poseidón. Y el dios, para vengar a su hijo, le dificultó el retorno a Odiseo aún más.

Happy Aeolus 2

Thence Odysseus sailed to the Aeolian Islands, which were ruled by happy Aeolus 2, whom Zeus appointed keeper of the winds. This Aeolus 2 is a favourite of the gods, and that is the reason why his daily life consists just of merry banquets in the company of his wife and children. He generously entertained Odysseus, and for his voyage gave him a bag in which he had bound fast the winds.

El feliz Eolo 2

Habiendo zarpado, llegó Odiseo a las islas de Eolia, que gobernaba el feliz Eolo 2, a quien Zeus había hecho árbitro de los vientos. Este Eolo 2 era una favorito de los dioses, consistiendo su vida diaria en suntuosos banquetes que consumía en compañía de su esposa e hijos. Hospedó con generosidad a Odiseo, dándole para su viaje un pellejo de buey en el que había encerrado a los vientos.

Careless captain and greedy crew

However, when they were near Ithaca and could already see the island, Odysseus fell asleep, and his comrades, thinking he carried gold from Troy in the bag that Aeolus 2 had given him, loosed it and unwittingly let the winds go free. In this way the careless captain and his greedy crew were driven back to the Aeolian Islands where Odysseus, in the course of an embarrassing interview with Aeolus 2, was denied the fair wind he asked, being immediately expelled from the island.

Descuidado capitán y codiciosa tripulación

Luego de haber dejado a Eolo 2, y cuando después de nueve días con sus noches ya avistaban Ítaca, Odiseo, fatigado, se rindió al sueño. Sus camaradas, entonces, pensaron que ocultaba oro de Troya en el cuero que le había dado Eolo 2. Lo abrieron para comprobar sus sospechas y dejaron que los vientos se escaparan. Estos devolvieron al descuidado capitán y a su codiciosa tripulación a las islas de Eolia, de las que, luego de una embarazosa entrevista, fueron expulsados por Eolo 2, que se negó a concederles vientos favorables.

The Laestrygonians

After the Aeolian Islands, Odysseus and his men came to the land of the Laestrygonians, a cannibal people ruled by Antiphates 2. In this strange land, nightfall and morning are so close to each other that shepherds bringing in their flocks at night are met by other shepherds driving out their flocks at dawn. Ignoring the gastronomic customs of this nation, all captains, except Odysseus, put their ships in a cove that was surrounded on all sides by a ring of cliffs, with two headlands facing each other at the mouth, leaving just a narrow channel in between.

Having caught sight of a wisp of smoke rising up from the countryside, they sent three messengers, only to discover that the inhabitants intended to eat them for supper. When Odysseus and their men realised their plight, they tried to escape. But the Laestrygonians, who now appeared in great numbers, began pelting the fleet with huge rocks, and harpooning the men. Only Odysseus' ship and his crew could escape for having brought the ship to rest outside the cove. This is how the largest part of Odysseus' army and fleet was destroyed.

Los lestrigones

Fue así que llegaron a la tierra de los lestrigones, un pueblo de caníbales que gobernaba Antífates 2. En este extraño país, están el ocaso y el amanecer tan cerca uno del otro que los pastores que recogen su ganado llaman a los que salen con el suyo al alba. Ignorando los hábitos gastronómicos de esta nación, amarraron todos los capitanes, con la excepción de Odiseo, a sus naves en la ensenada. Rodeaban a ésta escarpadas rocas, que del lado de la embocadura formaban dos penínsulas, a las que separaba un estrecho canal de entrada.

Desde una atalaya, percibieron una espiral de humo y enviaron tres mensajeros en su dirección, descubriendo entonces que los habitantes querían prepararlos para la cena. Odiseo y sus hombres se dieron a la fuga, perseguidos por los lestrigones, que desde lo alto arrojaban pedruscos al tiempo que arponeaban a los tripulantes como si fueran peces. De este trance, sólo la nave de Odiseo y su tripulación pudo escapar, por haberla amarrado él fuera de la ensenada. Así se destruyó la mayor parte del ejército y la flota que Odiseo había traído a Troya.

Circe

Afterwards, Odysseus and his crew came to the island of Aeaea where the witch Circe lived. Some time ago she had purified the ARGONAUTS for the murder of Apsyrtus. But now, when Odysseus arrived, Circe touched his comrades with a wand and turned them into wolves, swine, asses, and lions, their minds remaining unchanged. Others say that she gave Odysseus' comrades a potion, and when they had drunk it off, she touched them with her wand, and having turned them into swine, put them in the sties.

In any case Odysseus threatened her with his sword, forcing the witch to restore his comrades. And having assumed a more amicable disposition, Circe helped him to find the way down to Hades, where he should get instructions from the seer Tiresias concerning his return to Ithaca and his future fate.

Circe

Llegaron luego a la isla Eea, morada de la bruja Circe. Tiempo atrás había ella purificado a los ARGONAUTAS por el asesinato de Apsirto. Pero ahora, al llegar Odiseo, tocó Circe a sus camaradas con una varita, convirtiéndolos en lobos, cerdos, asnos y leones pero sin cambiar sus mentes. Otros dicen que les dio una poción y así que la bebieron, los tocó con su varita y los encerró en pocilgas, transfigurados en puercos.

De cualquier manera que eso sea, Odiseo amenazó a la bruja con su espada, obligándola a restaurar la figura de sus compañeros. Circe asumió entonces una disposición más amable, indicándole a Odiseo como podía llegar al Mundo Subterráneo, en donde el adivino Tiresias le daría instrucciones para regresar a Ítaca y le revelaría su destino.

ODYSSEUS IN HADES

Having descended to Hades, Odysseus made a blood offering in order to attract the souls of the dead, not letting anyone approach the blood of the animals he had sacrificed before he had talked with Tiresias. Any soul having access to the blood could hold a rational speech with Odysseus, but those who were denied the blood would leave him alone and disappear.

Tiresias, whose mind was unchanged since Persephone had granted him to keep his wits in Hades, warned Odysseus of the wrath of Poseidon, and advised Odysseus not to harm the cattle of Helius in Thrinacia (Sicily). He also informed him about what was taking place in Ithaca, where many SUITORS, wishing to marry his wife, lived at his expenses. Finally Tiresias prophesied that Odysseus' death would come in his Old Age, far from the sea and in a gentle way [see also ODYSSEUS IN HADES, and "The Cattle of Helius" at Charybdis].

ODISEO EN EL MUNDO SUBTERRÁNEO

En el Hades, Odiseo hizo una ofrenda de sangre para atraer las almas de los muertos, pero sin dejar que ninguno tocara la sangre de los animales que había sacrificado, antes de que él hubiera hablado con Tiresias. Las almas que accedieron a la sangre mantuvieron con él un diálogo racional, mientras que las otras lo dejaban solo y se desvanecían.

La mente de Tiresias no había sido sumida en la confusión porque Perséfone le había concedido que no perdiera su raciocinio en el Hades. Le advirtió él a Odiseo de la cólera de Poseidón, y le aconsejó que no tocara el rebaño (vacas y ovejas) de Helio en Trinacia (Sicilia). Le adelantó también lo que pasaría en Ítaca, en donde vivían a sus expensas los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE. Finalmente, le vaticinó Tiresias que su muerte le llegaría suavemente en su vejez, lejos del mar [véase también ODISEO EN EL MUNDO SUBTERRÁNEO, y «El Rebaño de Helio» en «Caribdis»].

The SIRENS

After having touched again at Circe's island of Aeaea, Odysseus sailed past the SIRENS, as Circe had predicted. Since he wished to hear their lovely song and yet not be trapped by it, he stopped the ears of his comrades with wax, and ordered that he should himself be bound to the mast. And being persuaded by the SIRENS to linger, he begged to be released, but they bound him tighter, until they had sailed past.

Some think that this was the end of the SIRENS; for it had been predicted that they would die when a ship passed them unharmed.

 

Las SIRENAS

Después de haber regresado a la isla de Eea, pasó la nave de Odiseo (como Circe ya le había advertido) por donde habitaban las SIRENAS. Queriendo Odiseo oír su cautivante cantar sin ser atrapado por él, tapó los oídos de sus compañeros con cera, ordenándoles que lo ataran al mástil. Y como lo persuadía el canto de las SIRENAS, rogó que lo desataran, pero ellos lo ataron con más firmeza aún hasta que dejaron atrás a las SIRENAS.

Dicen algunos que este fue el fin de las SIRENAS, porque se había vaticinado que perecerían si una nave lograra pasar de largo sin sufrir daño

Odysseus and the SIRENS | Odiseo y las SIRENAS

Scylla 1, The Cattle of Helius, and Charybdis

In sailing past the cliff of Scylla 1, the monster snatched some of his comrades, and gobbled them up, but having nevertheless escaped her, they arrived to the island Thrinacia, where the crew slaughtered The Cattle of Helius [full story at Charybdis]. For having done this, Zeus destroyed Odysseus' ship and all his comrades drowned. When the ship broke up, Odysseus clung to the mast and drifted to Charybdis. But when Charybdis sucked down the mast, he was saved by clinging to a fig-tree that grew over the whirlpool. There he waited until he saw the mast drifting again, and he cast himself on it, and was carried away.

Escila 1, El Rebaño de Helio, y Caribdis

Al navegar cerca del acantilado de Escila 1, engulló el monstruo a algunos de la tripulación, pero la nave escapó y pudo llegar a Trinacia. Ahí masacró la tripulación al Rebaño de Helio [véase este episodio en Caribdis]. Por haber cometido este sacrilegio, Zeus destruyó la nave de Odiseo, ahogándose los compañeros de éste. Al hundirse el bajel, Odiseo se aferró al mástil, arrastrándolo la corriente hacia donde se encontraba Caribdis. Cuando Caribdis succionó el mástil, Odiseo se salvó colgándose de una higuera que crecía por arriba del remolino. Ahí esperó hasta que apareciera otra vez el mástil, y cuando lo vio se lanzó sobre él y se alejó con la corriente.

Calypso 3

He then came to the island where Calypso 3 lived. This goddess kept Odysseus imprisoned in her cave for seven years and offered him immortality, which he refused, wishing above all to come back home to Ithaca and Penelope.

Calipso 3

Luego llegó Odiseo a la isla donde moraba Calipso 3, diosa que lo tuvo cautivo siete años en su cueva. Le ofreció Calipso 3 la inmortalidad a cambio de que él se quedara a vivir con ella, pero tanto deseaba Odiseo volver a ver Ítaca y Penélope que rechazó la extraordinaria oferta.

Meets Nausicaa in Phaeacian beach

It was Hermes, who, sent by Zeus, ordered Calypso 3 to let Odysseus go. He then made a raft and sailed away until he was washed up naked on the shore of the Phaeacians, where Nausicaa, the daughter of King Alcinous, was washing the clothes. When Odysseus begged her protection, she brought him to the king, who entertained him, and sent him away with a convoy to Ithaca, after having heard Odysseus' account of the stories we are now reading.

Encuentro con Nausícaa en la playa feacia

Fue Hermes, quien cumpliendo las órdenes de Zeus, ordenó a Calipso 3 que dejara partir a Odiseo. Construyó éste una balsa, y navegó en ella por los peligrosos mares hasta que llegó, como desnudo náufrago, a las costas de los feacios. Allí lo encontró Nausícaa, hija del rey Alcínoo, cuando lavaba las ropas. Al rogarle Odiseo protección, ella lo llevó a ver al rey, que lo hospedó, escuchó su historia, y luego lo envió en una nave de regreso a Ítaca.

While Penelope weaves, her SUITORS feast

On arriving to Ithaca, twenty years after his departure, Odysseus found his property and land wasted. For, believing that he was dead, many SUITORS wished to marry his wife, and living in his palace, consumed his herds at their feasts during his absence. Waiting for Odysseus, Penelope was compelled to promise to her suitors that she would wed when the shroud of Laertes was finished. But she wove it for three long years, without ever finishing it, until she was detected weaving it by day and undoing it by night.

Los PRETENDIENTES de juerga mientras Penélope teje

All legar a Ítaca, luego de veinte años de ausencia, Odiseo encontró que se derrochaban sus bienes y tierras. Creyéndolo muerto, los PRETENDIENTES deseaban casarse con su esposa. Vivían, pues, en el palacio, consumiendo manadas enteras en sus fiestas. Mientras esperaba el retorno de su marido, debió Penélope prometer que se casaría tan pronto terminara la mortaja de Laertes. Había trabajado en ella tres largos años, porque lo que tejía de día lo destejía de noche.

Death of the SUITORS

The SUITORS OF PENELOPE were about one hundred, but Odysseus, helped by his son and two servants, managed to kill them all. Many of them he killed with the bow that Iphitus 1 once had given him. He had inherited it from his father Eurytus 4 of Oechalia, who in turn had received it from Apollo. This bow Odysseus, when going to war, would never take with him, but let it lay at home.

When the disguised Odysseus had already entered the palace, Penelope delivered to her SUITORS the bow, declaring that she would marry whichever among them proved the best at stringing the bow and shooting an arrow. And when none of them could bend it, Odysseus took it and shot down the SUITORS, being helped by his son Telemachus, Eumaeus 1 (his servant and swineherd) and Philoetius, a master-herdman in Ithaca.

Muerte de los PRETENDIENTES

Los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE eran unos cien. Pero Odiseo, ayudado por su hijo y un par de sirvientes leales, se las arregló para matarlos a todos. A muchos asaetó con el arco que Ífito 1 le había regalado hacía tiempo. Ífito 1 lo había heredado de su padre, el rey Éurito 4 de Ecalia, quien a su vez lo había recibido de Apolo. Odiseo no llevaba el arco a ninguna guerra, sino que lo dejaba a buen resguardo en su hogar.

Cuando Odiseo, disfrazado de mendigo, ya había logrado infiltrarse en el palacio, Penélope le entregó el arco a sus PRETENDIENTES, anunciando que se casaría con quien lo tesara y atravesara con una flecha los anillos formados por varias hachas juntas. Incapaces ellos de tesar el arco, Odiseo se apropió de él y los derribó a flechazos, siendo ayudado en su sangrienta faena por su hijo Telémaco, Eumeo 1 (su porquerizo) y Filecio (boyero encargado de los rebaños de Odiseo).

Found to have gone too far

Because of this massacre, Odysseus was accused by the kinfolk of the slain SUITORS, and then he submitted the case to the judgment of King Neoptolemus of Epirus, who condemned him to exile. Some believe that Neoptolemus judged in this way because he wanted to get possession of the island of Cephallenia.

After killing the SUITORS OF PENELOPE, Odysseus went to Thesprotia in Epirus, where he offered a sacrifice, following the instructions he received in the Underworld from Tiresias. It is also told that Callidice 2, queen of the Thesprotians, urged him to stay as king, and that he, having married her, had by her a son Polypoetes 4, whom he gave the kingdom on his return to Ithaca.

Others say that Odysseus went to Aetolia, where he married the daughter of Thoas 2 (king of Pleuron and Calydon, and former leader of the Aetolians against Troy), having by her a son Leontophonus.

Revancha que no guarda proporción

A raíz de esta masacre, Odiseo fue acusado por las familias de los PRETENDIENTES. El caso se presentó ante Neoptólemo, rey de Epiro, que condenó a Odiseo al destierro. Algunos dicen que Neoptólemo pronunció este veredicto en contra de Odiseo con el fin de apoderarse de la isla de Cefalenia.

Luego de matar a los PRETENDIENTES, Odiseo se fue a Tesprotia (en Epiro), donde hizo una ofrenda, obedeciendo las instrucciones que había recibido de Tiresias en el Hades. Se dice también que Calídice 2, la reina de los Tesprotos, le rogó que se quedara en el país como rey, y que Odiseo se casó y tuvo con ella un hijo, Polipetes 4, que heredó el trono al regresar aquel a Ítaca.

Otros afirman que Odiseo se fue a Etolia, donde se casó con la hija de Toante 2 (rey de Pleurón y Calidón, y ex-jefe de los Etolios durante la Guerra de Troya), teniendo con ella un hijo que se llamó Leontófono.

Death at last

When Telegonus 3 learned from his mother Circe that he was son of Odysseus, he sailed in search of his father. Having come to Ithaca, he drove away some of the cattle, and when Odysseus defended them, Telegonus 3 wounded him with the spear he had in his hands, which was barbed with the spine of a stingray, and Odysseus died of the wound. Telegonus 3 then recognised him, and bitterly lamented what he had done.

But others say that Odysseus died of Old Age, as Tiresias predicted.

La muerte, por fin

Habiéndose enterado Telégono por su madre Circe que era él hijo de Odiseo, zarpó en búsqueda de su padre. Al llegar a Ítaca, se llevó arreando cierto rebaño, y al venir Odiseo a recuperarlo, Telégono 3 lo hirió con la lanza que empuñaba, la cual llevaba las espinas de una raya (el pez). Odiseo murió de esa herida (acaso «lejos del mar»), y Telégono 3, al reconocerlo, lamentó amargamente lo que había hecho.

Pero otros sostienen que Odiseo murió de vejez, tal como Tiresias había vaticinado.

 

Family

Linaje

Parentage [two versions]

Mates

Offspring

Notes

Laertes & Anticlia 1

Sisyphus & Anticlia 1

Laertes is son of Arcisius. He is found among the ARGONAUTS and the CALYDONIAN HUNTERS. He had also a daughter Ctimene. Arcisius was in turn son of Cephalus 1 and Procris 2, though some call him son of Zeus.

Anticlia 1's father Autolycus 1, who lived near Mount Parnassus in Phocis (the region bordering the Gulf of Corinth west of Boeotia), is said to have been the one who found the name Odysseus for his grandchild. Autolycus 1 was famous for his high developed talent as a thief. It is said that Hermes gave him the gift of being such a skilful thief that he was able to change whatever he stole into some other form or colour, from white to black, or from black to white, from a hornless animal to a horned one, or from a horned one to a hornless. In this way he kept his cattle always increasing in number and the cattle of Sisyphus, from whom he stole, always decreasing. Sisyphus, who was not less talented himself, put a mark on the hooves of his cattle, and in that way he could identify them. Some say that while Sisyphus was fetching back his cattle, he seduced Autolycus 1's daughter Anticlia 1, who became mother of Odysseus, and they call Sisyphus his father from whom they suppose Odysseus got his 'many wiles'. But others think that Autolycus 1 had wiles enough to account for those of his grandchild.

 

Penelope

Telemachus

Poliporthes

Acusilaus

Mentor 4 was an old friend of Odysseus, to whom the latter entrusted his household when he sailed against Troy. Mentor 4, or rather Athena in his likeness, appeared several times to help Telemachus to take action. Odysseus' fate was, at that time, unknown to Telemachus, and Odysseus' home was threatened by the SUITORS OF PENELOPE. During this period Telemachus, looking for news about his father's fate, visited Menelaus and Nestor. Telemachus took part in the killing of the SUITORS OF PENELOPE.

Poliporthes was born after Odysseus returned from Troy.

Circe

 

 

Telegonus 3

Agrius 4

Latinus 1

Romanus

Romus

Anteias

Ardeias

[Compare with next]

These children are also said to be the offspring of Telemachus & Circe.

For Telegonus 3 see main text above. He is also said to be the son of Odysseus & Calypso 3 [see below].

There are many other versions about the parentage of Latinus 1.

Romanus is said to have given his name to the city of Rome, but others say otherwise.

Romus is said to have given his name to the city of Rome, but the same is said of Roma 1, Roma 2, Roma 3, Romanus and Romis.

Calypso 3

[Compare with previous]

Latinus 1

Nausithous 2

Nausinous

Telegonus 3

Callidice 2

Polypoetes 4

See main text above.

Thoas 2's Daughter

Leontophonus

Polymele 3

---

Polymele 3 is daughter of Aeolus 2, the ruler of the winds.

Evippe 5

Euryalus 9

Euryalus 9 is son of Evippe 5, a woman of Epirus. When he was a grown-up man, his mother sent him to Ithaca to meet his father, but Penelope, having learned of her husband's affair with Evippe 5, persuaded Odysseus, before he knew the facts, to kill Euryalus 9. So Odysseus killed him not knowing he was his son, and thinking he was engaged in a plot against him.

Abolengo Album - High Resolution Genealogical Charts

Names in this chart

Acusilaus, Aeolus 1, Aethlius, Aetolus 2, Agenor 6, Agrius 4, Amyclas 1, Anteias, Anticlia 1, Arcisius, Ardeias, Atlas, Autolycus 1, Callidice 2, Calypso 3, Cephalus 1, Circe, Creusa 1, Ctimene, Cynortes, Deion, Deucalion 1, Diomede 1, Endymion, Erechtheus, Erichthonius 2, Euryalus 9, Evippe 5, Gorge 2, Helius, Hellen 1, Hermes, Icarius 1, Lacedaemon, Laertes, Latinus 1, Leontophonus, Nausinous, Nausithous 2, Neleus, Nestor, Odysseus, Oebalus 1, Oeneus 2, Pandion 2, Penelope, Persepolis, Pleione, Pleuron, Poliporthes, Polycaste 2, Polypoetes 4, Porthaon, Procris 2, Romanus, Romus, Salmoneus, Taygete, Telegonus 3, Telemachus, Thoas 2, Thoas 2's Daughter, Tyrimmas, Tyro, Xuthus 1, Zeus.

 

Family

Linaje

Progenitores [dos versiones]

Parejas

Descendencia

Notas

Laertes & Anticlea 1

Sísifo & Anticlea 1

 

Laertes es hijo de Arcisio. Se le encuentra entre los ARGONAUTAS y entre los CAZADORES DE CALIDÓN. Tenía también una hija, Ctímene. Arcisio era, a su vez, hijo de Céfalo 1 y de Procris 2 (aunque algunos lo llaman hijo de Zeus).

El padre de Anticlea 1 era Autólico 1, que vivía en las cercanías del Monte Parnaso en Fócide (la región que bordea el Golfo de Corinto, al oeste de Beocia), es, según se dice, el que le puso el nombre a su nieto Odiseo. Autólico 1 era famoso por su gran talento de ladrón, que le habría concedido Hermes. Podía transfigurar todo lo que robaba. Cambiaba el color de las cosas, de blanco a negro o de negro a blanco según conviniera, o poniéndole cornamenta al animal que carecía de ella o sacándosela al que la tuviera. De este modo aumentaban sus rebaños mientras que los de Sísifo (a quien le robaba) disminuían. Pero Sísifo, que tampoco carecía de talento, le puso una marca a las pezuñas de su ganado. Y se cuenta que, yendo a recuperar sus rebaños, sedujo a la hija de Autólico 1 (Anticlea 1), que quedó encinta de Odiseo. Por eso se llama a Sísifo padre de Odiseo, suponiendo que éste heredó su «multiforme ingenio» de aquel. Pero otros piensan que las mañas de Autólico 1 alcanzan para justificar las de su nieto.

 

Penélope

Telémaco

Poliportes

Acusilao

Mentor 4 era un viejo amigo de Odiseo, a quien éste le encomendó su casa al zarpar para Troya. Mentor 4, o más bien Atenea, que había asumido su apariencia, aconsejó en varias ocasiones al joven Telémaco. Este ignoraba la suerte de su padre, cuando los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE amenazaban su hogar. En busca de noticias de su padre, llegó a las cortes de Menelao y Néstor. Telémaco ayudó a Odiseo a masacrar a los PRETENDIENTES.

Poliportes nació luego del regreso de Odiseo.

Circe

 

 

Telégono 3

Agrio 4

Latino 1

Romano

Romo

Antias

Árdeas

[compárese con los próximos]

De estos se afirma también que son hijos de Telémaco y Circe.

Sobre Telégono 3, véase el texto principal más arriba. También se dice que Telégono 3 era hijo de Odiseo y Calipso 3 [ver más abajo].

Hay muchas versiones acerca de los progenitores de Latino 1.

De Romano se dice que es el epónimo de la ciudad de Roma, pero otros afirman otras cosas.

También Romo es considerado como epónimo de la ciudad de Roma. Pero lo mismo se dice de Roma 1, Roma 2, Roma 3, Romano y Romis.

Calipso 3

[compárese con los previos]

Latino 1

Nausítoo 2

Nausínoo

Telégono 3

Calídice 2

Polipetes 4

Véase el texto principal.

Hija de Toante 2

Leontófono

Polimela 3

---

Polimela 3 es hija de Eolo 2, el Señor de los Vientos.

Evipe 5

Euríalo 9

Euríalo 9 es hijo de Evipe 5, una mujer de Epiro. Al hacerse hombre, su madre lo envió a Ítaca para que conociera a su padre, pero Penélope, sabiendo de las aventuras de su marido con Evipe 5, convenció a Odiseo de que matara a Euríalo 9, antes de que aquel se enterara de la identidad de éste. Así, ignorando que era su hijo, y creyendo que conspiraba contra él, Odiseo lo mató.

Sources
Abbreviations

Apd.3.10.8; Apd.Ep.3.7, 3.11ff., 7.16, 7.24, 7.32-40; DH.1.72.5; Eur.Cyc.passim; Eur.Hec.passim; Eur.Rhe.passim; Hes.The.1011-1014, 1017ff.; Hom.Il.2.173; Hom.Od.11.387, 11.444 and passim; Hyg.Fab.95, 97, 108, 201; QS.12.25; Ov.Met.13.31; Parth.2.2, 3.1; Pau.8.12.6; Plu.GQ