|
Background
|
|
Antecedentes
|
|
His mother
The Nereid Thetis, Achilles' mother, is known
for her multiple interventions in the affairs of
both gods and mortals. Thus when
Hephaestus was cast
from Heaven by Zeus,
falling into the sea, he was saved by Thetis
[Apd.1.3.5]; and when
Dionysus 2 was
persecuted by King Lycurgus 1 of the Edonians, he
sought refuge in the sea with her [Apd.3.5.1]; and
when the ARGONAUTS,
after having met the
SIRENS, encountered
Charybdis and
Scylla 1 and the
Wandering Rocks, Thetis, along with the other
NEREIDS, put them out of
danger by safely steering their ship through those
threats [Apd.1.9.25]. Even
Zeus received Thetis'
assistance, for when once a minor conspiracy took
place in Olympus, and Hera,
Poseidon and
Athena plotted against
Zeus, planning to chain
him, she averted it by calling to Olympus one of
the
HECATONCHEIRES
(Briareus), who, squatting down by
Zeus and displaying his
force, frightened the rebellious deities away
[Hom.Il.1.400].
|
Su madre
A la Nereida Tetis, madre de Aquiles, se la
conoce por sus múltiples intervenciones en
los asuntos tanto de los dioses como de los
mortales.Así cuando Hefesto fue expulsado
del Cielo por Zeus cayendo en el mar, Tetis lo
rescató [Apolodoro 1.3.5]; y cuando Dioniso
2 se vio perseguido por el rey Licurgo 1 de Tracia,
buscó refugio en el mar junto a ella
[Apolodoro 3.5.1]; y cuando los ARGONAUTAS, luego
de haber escapado de las SIRENAS, se encontraron
junto a Caribdis y Escila y las Rocas Errantes,
Tetis junto con las otras NEREIDAS, los
libró del peligro alejando al barco de las
amenazas [Apolodoro 1.9.25]. Hasta el mismo Zeus
fue asistido por Tetis cuando en cierta
ocasión Hera, Poseidón y Atenea
protagonizaron, en el Olimpo, una
conspiración de menor cuantía contra
Zeus, a quien habían pensado encadenar; fue
Tetis quien la conjuró, llamando al Olimpo a
uno de los HECATÓNQUIRES (Briáreo)
que se acuclilló junto a Zeus y, mostrando
su fuerza, ahuyentó a las deidades rebeldes.
|
|
Son mightier than his father
No wonder then that Zeus
and Poseidon once
competed for the hand of this enchanting goddess
[Apd.3.13.5], who proved so many times her ability
to provide valuable services. But it was prophesied
by Themis [Apd.3.13.5],
as once before with regard to Metis 1 [Apd.1.3.6],
that if one of these gods lay with the Nereid, the
son born to her would be mightier than his father,
wielding a more powerful weapon than the
thunderbolt or the trident, and she added:
"Let her
accept a mortal's bed, and see her son die in
battle, a son who is like Ares in the strength of his hands and
like lightning in the swift prime of his feet. My
counsel is to bestow this god-granted honor of
marriage on
Peleus son of
Aeacus, who is said to be the most pious
man living on the plain of Iolcus."
[Themis to the
gods. Pindar, Isthmian
Odes
8.35]
|
Hijo más fuerte que su padre
No es pues extraño que Zeus y
Poseidón compitieran una vez por la mano de
esta encantadora diosa [Apolodoro 3.13.5] que
tantans veces había demostrado su capacidad
de ofrecer valiosos servicios. Pero Temis
profetizó [Apolodoro 3.13.5], como lo
había ya hecho en relación a Metis 1
[Apolodoro 1.3.6], que si uno de estos dioses se
casaba con la Nereida el hijo que de ella naciera
sería más poderoso que su
padre,empuñando un arma más potente
que el rayo o el tridente. Y añadió:
"Hacedla
aceptar el lecho de un mortal y que vea a su hijo
perecer en la lucha, un hijo que es como Ares por
la fuerza de sus manos y como un relámpago
por la rapidez de sus pies. Mi consejo es que se
entregue este divino honor nupcial a Peleo, hijo de
Éaco, de quien se dice es el más
piadoso entre los hombres que viven en la llanura
de Yolco." [Temis a los dioses.
Píndaro, Odas Ístmicas 8.35]
|
|
The secret that set Prometheus 1 free
It is also said that
Zeus did not know of this
prophecy, or rather that he ignored who the girl
was that could endanger his rule. But
Prometheus 1
whom the god had chained in Caucasus for
having giving fire, along with blind hope, to
mankinddid know, and succeeded in exchanging
that information for freedom. Otherwise had not
Heracles 1 appeared to
shoot the eagle that devoured
Prometheus 1's liver
for many years, setting the prisoner free.
"Truly the day
shall come when, although I am tortured in stubborn
fetters, Zeus will need me to reveal the new
design whereby he shall be stripped of his sceptre
and his dignities ... No matter what, this must be
kept concealed; for it is by safeguarding it that I
am to escape my dishonorable bonds and outrage."
[Prometheus 1
to the OCEANIDS.
Aeschylus,
Prometheus
Bound 170, 525]
|
El secreto que liberó a Prometeo 1
También se cuenta que Zeus ignoraba esta
profecía o más bien que ignoraba
quién era la mujer que amenazaba su reinado.
Pero Prometeo 1a quien el dios había
encadenado en el Cáucaso por haberle dado el
fuego (y la esperanza) a la
humanidadsí sabía, y
logró, gracias a esa información,
recuperar su libertad. Y así aparecio
Heracles 1 un día y asaetó al
águila que durante largos años
había devorado el hígado de Prometeo
1.
"Por
más ultrajado que me vea entre estas
terribles cadenas, llegará un día en
que el señor de los bienaventurados
tendrá necesidad de mí si quiere
saber el nuevo designio que ha de despojarle de su
cetro y de sus honores ... No ha llegado aún
el tiempo de publicar este secreto. Es menester
ocultarlo en las más espesas tinieblas.
Sólo guardándolo podré escapar
un día a estas cadenas y estas torturas."
[Prometeo 1 a las OCEÁNIDES. Esquilo,
Prometeo Encadenado 170, 525]
|
|
Thetis refuses
Zeus
But others have said that it was Thetis herself,
who, out of respect for
Hera who had brought her
up, refused to marry Zeus,
and that he, as a punishment, decided that she
would marry a mortal man. And
Hera, in recognition for
what Thetis had doneor rather not done,
chose Peleus as Thetis'
husband, for, according to her, he was the best man
on earth at that time.
"For to
Zeus such deeds are ever dear, to
embrace either goddesses or mortal women. But in
reverence for me you did shrink from his love."
[Hera to Thetis.
Apollonius Rhodius,
Argonautica
4.793]
This is how Peleus,
who had been banished from the island of Aegina by
his father Aeacus on
account of the death of his half-brother Phocus 3
[see Psamathe 1 at
NEREIDS], was appointed
to be the husband of enchanting Thetis, a greater
honour for him than for the goddess, who saw
herselfby heaven's decreebound to a
mortal through an inferior wedlock, as she regarded
it.
|
Tetis rechaza a Zeus
Sin embargo, otros han afirmado que la propia
Tetis se negó a casarse con Zeus por respeto
de Hera que la había criado, y que entonces
el dios, para castigarla, decidió que se
casara con un mortal. Y agregan que Hera,
agradecida por lo que Tetis había
hechoo, más bien, no hecho,
eligió a Peleo como marido de Tetis porque,
a su manera de ver, era, en ese tiempo, el mejor de
los hombres sobre la faz de la tierra.
«A Zeus
le son caras esas hazañasabrazar a
diosas o mujeres mortales. Pero,
respetándome, tú te apartaste de su
amor.» [Hera a Tetis. Apollonio de
Rodas, Argonáutica 4.793]
Es así como Peleo, que había sido
expulsado de la isla de Egina por su padre
Éaco a raÍz de la muerte de su
hermanastro Foco [véase Psámate entre
las NEREIDAS], fue elegido marido de la cautivante
Tetis, un mayor honor para él que para la
diosa quien se viopor decreto
divinoligada a un mortal a través de
un casamiento que, a su manera de ver, la
desmerecía.
|
|
Peleus' uncertain
background
When Peleus (who is
counted among the
ARGONAUTS and the
CALYDONIAN
HUNTERS) left Aegina, he came to Phthia, in
southern Thessaly, where Eurytion 2 was king. He
received from his host the third part of the
country and the hand of Antigone 1, the king's
daughter. This girl, however, killed herself as a
result of an intrigue conceived by Astydamia 3,
wife of King Acastus of Iolcus, and Eurytion 2
himself was (as they say) accidentally killed by
Peleus while they were
hunting the Calydonian Boar.
|
El incierto historial de Peleo
Cuando Peleo (a quien se incluye entre los
ARGONAUTAS y los CAZADORES DE CALIDÓN)
abandonó Egina, fue a Ptía en el sur
de Tesalia, donde reinaba Euritión.
Allí recibió de él la tercera
parte del país y la mano de Antígona
1, hija del rey. Sin embargo, esta chica se
suicidó como consecuencia de una intriga
concebida por Astidamía 3, esposa del rey
Acasto de Yolco, y el propio Euritión fue
muerto (por accidente, como dicen) por Peleo
mientras cazaban el Jabalí de
Calidón.
|
|
Peleus cannot catch
his bride
In this way Peleus
inherited the kingdom of Phthia, and when time came
for him, mortal as he was, to marry Thetis, he
could not seize the goddess, for, even when he
caught her in a slumber, she, always refusing him,
turned herself into a bird and into a tree, and as
Peleus still held her,
she turned into a tigress, and he in fear let her
go. But then Peleus
received lessons in changing shapes from
Proteus 2, who being a
master in that art, told him to hold her whatever
form she might take. Following these instructions,
Peleus held her, even
when she turned into fire and water, until she
finally gave up. Noticing that a mortal could not
accomplish such a prowess by himself, she asserted:
"It is not
without some god's assistance that you
conquer." [Thetis to
Peleus. Ovidius,
Metamorphoses,
11.293]
Some have said, however, that
Peleus received these
simple, and yet difficult to perform instructions,
not from Proteus 2 but
from the Centaur Chiron.
|
Peleo no puede atrapar a su novia
Es así como Peleo heredó el reino
de Ptía. Y cuando le llegó el momento
de casarse con Tetis, mortal como era, no
podía atrapar a la diosa. Porque aunque la
sorprendiera durmiendo, ella lo rechazaba
transformándose en pájaro o en
árbol. Y al ser retenida, se trocó en
tigresa y él, por miedo, la dejó ir.
Fue entonces que Proteo 2, maestro en el arte de
las transformaciones, le dio lecciones en la
materia, aconsejándole que no la soltara de
ninguna manera aunque asumiera cualquier forma que
fuera. Siguiendo esas instrucciones, Peleo la
sostuvo, aunque se transformó en fuego y
agua, hasta que finalmente se le rindió. Y
percibiendo que un mortal no habría podido
por sí solo realizar tamaña proeza,
le dijo:
"No es sin la
ayuda de algún dios que me vences."
[Tetis a Peleo. Ovidio, Metamorfosis,
11.293]
Algunos han dicho que Peleo recibió estas
instrucciones, a la vez simples y díficiles
de llevar a cabo, no de Proteo 2 sino del Centauro
Quirón.
|
|
Wedding gifts
So having learned to hold the bride,
Peleus married the Nereid
Thetis, and to the wedding party in Mount Pelion
came many gods, from whom
Peleus received valuable
gifts, among which the two immortal horses Balius 1
and Xanthus 1, who later followed his son Achilles
to the Trojan War.
|
Regalos de boda
Habiendo logrado sostener a la Nereida Tetis,
Peleo se casó con ella, y a las nupcias
celebradas en el Monte Pelio concurrieron muchos
dioses que ofrecieron al novio valiosos regalos,
entre ellos los caballos inmortales, Balio 1 y
Janto 1, que luego acompañaron a Aquiles en
la Guerra de Troya.
|
|
Dispute at the party
Yet the wedding party was spoiled; for
Eris (Discord) appeared
uninvited, and throwing an apple through the door,
exhorted the fairest of the goddesses to take it
up. Thus she started a dispute between the three
goddesses whose beauty was to be judged by
Paris, an until then
unknown shepherd from Mount Ida, not far away from
Troy.
|
Disputa en la fiesta
Sin embargo, la fiesta de bodas se
arruinó debido a que Eris (la Discordia) se
apareció, aunque no había sido
convidada, y lanzando una manzana por una puerta
exhortó a la más bella de las diosas
a que la recogiera. Fue entonces que se produjo la
disputa de las tres diosas cuyas respectivas
bellezas habían de ser juzgadas por Paris,
un pastor del Monte Idano lejos de
Troyaque hasta entonces era un desconocido.
|
|
|
Achilles' Life and Deeds
|
|
Vida y Proezas de Aquiles
|
|
Birth of the demigod
When Achilles was born, his loving mother Thetis
wished to make him immortal, and for that purpose
she dipped him in the waters of the river Styx [for
this river see
Underworld]. But
others affirm that she, without the knowledge of
the child's father, used to put the babe in the
fire by night in order to destroy the mortal
element which Achilles had inherited from
Peleus, while anointing
him with ambrosia during the day. But when
Peleus saw the child
writhing on the fire, he cried out, thus preventing
Thetis from accomplishing her purpose [Apd.3
.13.6]. Then she threw the screaming child to the
ground, and leaving both husband and son, departed
to the NEREIDS and never
returned again to Phthia, though she always kept an
eye on her offspring.
|
Nacimiento de un semidios
Al nacer Aquiles, su amorosa madre se propuso
hacerlo inmortal. Y para cumplir su
propósito, lo sumergió en las aguas
de Estigia, una corriente del Mundo
Subterráneo. Otros afirman que Tetis, a
escondidas de su marido, ponía al
niño en el fuego durante la noche a fin de
destruir el elemento mortal que Aquiles
había heredado de su padre. Y durante el
día lo ungía con ambrosía.
Pero Peleo descubrió al niño
retorciéndose en el fuego, y por el grito
que pegó le impidió a Tetis cumplir
su propósito [Apolodoro 3 .13.6]. Así
que el niño lloraba, la madre lo dejó
caer al suelo, y abandonando hijo y marido se fue
de regreso adonde moran las NEREIDAS para no
regresar nunca más a Ptía. Pese a
ello, siempre mantuvo un ojo vigilante sobre su
hijo.
|
|
|
|
|
|
|
Thetis dipping Achilles in
the waters of the river Styx | Tetis
bañando a Aquiles en las aguas de
la corriente Estigia
|
|
|
His teacher
When Achilles was a child, his father brought
him to Chiron, the wise
Centaur living in Mount Pelion, who educated him
and fed him on the inwards of lions and wild swine,
the marrows of bears, milk and honey.
|
|
Su maestro
Cuando Aquiles era todavía un
niño, su padre lo llevó a
Quirónel Centauro sabio que
vivía en el Monte Pelioque lo
educó, y alimentó con las
entrañas de leones y cerdos salvajes,
médulas de osos, leche y miel.
|
|
Calchas'
prophecy
And when Achilles was nine years old, the seer
Calchas, whom
Agamemnon has called
'prophet of evil', declared that
Troy could not be taken
without him. This is one of the reasons why
Achilles came to Troy; for
he, who had not been among the
SUITORS OF HELEN,
was not bound by the Oath of
Tyndareus.
|
La profecía de Calcante
Y cuando Aquiles había cumplido los nueve
años, Calcante, a quien Agamenón
llamaría «profeta del mal»,
declaró que Troya no podía ser tomada
sin él. Por esta razón, entre otras,
Aquiles fue a Troya. Porque él no se
había hallado entre los PRETENDIENTES DE
HELENA, y por tanto no estaba obligado por el
Juramento de Tindáreo.
|
|
Worries of the loving mother
From then on there was no rest for Thetis, the
loving mother. For she knew that the Judgement of
Paris would cause the
abduction of Helen, which
would cause the Trojan
War, which would lead to Achilles' death. And
yet she looks into the interstices of fate hoping
for a way out, and asks
Poseidon to send a
storm and let the Trojan fleet sink on its way to
Sparta. But not even the
gods can change what fate has ordained:
"Seek not in
vain, Thetis, to sink the Trojan fleet: the fates
forbid it, it is the sure ordinance of heaven that
Europe and Asia should join in bloody
conflict."
[Poseidon to Thetis.
Statius,
Achilleid
1.80]
|
Preocupaciones de la amorosa madre
De allí en adelante no hubo descanso para
Tetis, la amorosa madre. Pues sabía que el
Juicio de Paris provocaría el rapto de
Helena que a su vez causaría la Guerra de
Troya en la que su hijo encontraría la
muerte. Pero no por eso cesa Tetis de
escudriñar los intersticios del hado con la
esperanza de encontrar una salida. Le pide a
Poseidón que envíe una tormenta que
hunda a la flota troyana que navega rumbo a
Esparta. Pero ni siquiera los dioses tienen la
facultad de cambiar lo decretado por el destino:
"No pretendas
en vano, Tetis, que se hunda la flota troyana: las
Parcas lo prohiben, es el firme decreto del cielo
que Europa y Asia se traben un un sangriento
conflicto." [Poseidón a Tetis.
Estacio, Aquileida 1.80]
|
|
Teacher cannot control his disciple
For the pious Centaur
Chiron, who was not a
drunkard like other
CENTAURS, and who never
had used his weapons against a man, and who spent
his Old Age learning about
herbs and teaching to play the lyre to his pupils,
Achilles proved to be a difficult task. For when
the boy had for ever left his tender years behind
him, he started wandering wherever he pleased,
disobeying his teacher, and indulging in what he
thought to be a good time, plundering the homes of
neighbouring CENTAURS,
stealing their cattle, and provoking a growing
anger in the whole province.
That is why, when Thetis, being afraid of what
was being planned by fate and by
Zeus (who had issued his
decree of war), came to
Chiron to see her sweet
darling son Achilles, the Centaur begged her to
take him away.
|
El maestro no puede controlar al
discípulo
Para el piadoso Quirón (que no era un
borracho como los demás CENTAUROS, ni usaba
nunca sus armas contra los hombres, sino que pasaba
su vejez aprendiendo sobre hierbas y
enseñando a su discípulos a tocar la
lira), Aquiles era un caso difícil. Porque
una vez que el niño dejó atrás
sus años más tiernos, empezó a
deambular por donde mejor se le antojaba,
desobedeciendo a su tutor y complaciéndose
en todo lo que le prometía hacerle pasar un
buen rato. Así se dedicó a saquear
las moradas de los vecinos CENTAUROS,
robándoles el ganado, hasta provocar un
creciente malestar en toda la región.
Es por eso que cuando Tetis, acongojada por los
planes del hado y por el decreto de guerra que Zeus
había promulgado, se allegó a
Quirón para visitar a su amado hijo, el
Centauro le rogó que se lo llevara con ella.
|
|
Achilles to Scyros
So Thetis, seeing that it was fated that
Achilles should perish in the war, and still
looking for a way out, disguised him as a female
and entrusted him to king Lycomedes 1 of Scyros (
the island in the Aegean Sea northeast of Euboea),
the same man who is believed to have treacherously
murdered his guest, the exiled King
Theseus of
Athens.
|
Aquiles en Esciros
Aún sabiendo que el destino de Aquiles
era perecer en la guerra, Tetis seguía
buscando una salida. Lo disfrazó de doncella
y se lo confió al rey Licomedes 1 de Esciros
(la isla en el Mar Egeo al nordeste de Eubea), de
quien se cuenta que anteriormente había
asesinado con alevosía a un huésped
suyo: el exiliado rey Teseo de Atenas.
|
|
Achilles disguised as a girl
Achilles, they say, would not accept to be
dressed like a girl, no matter how much her mother
worked on his rough heart, until he noticed that
this was the only way to come closer to the king's
daughter Deidamia 1. Having accepted the looks of a
girl, he was presented by Thetis to the king as
Achilles' sister. And the king swallowed the lie,
for a mortal cannot avoid being deceived by a
deity.
But some have thought that the story of Achilles
disguised under the name Pyrrha in Scyros is
absurd, and argue that Achilles lived in that
island because he had conquered it.
|
Aquiles disfrazado de doncella
Dicen que Aquiles no quería aparecerse
vestido como una chica. Y aunque su madre le
trabajaba su rudo corazón, él se
resistía hasta que percibió que esa
era la única manera de andar en las
cercanías de Deidamia 1, la hija del rey.
Entonces aceptó el atavío femenino, y
Tetis lo presentó al rey como si fuera la
hermana de Aquiles, mentira que el rey tuvo que
tragarse porque un mortal no puede impedir que los
dioses lo engañen.
Pero otros piensan que la historia de Aquiles
disfrazado y haciéndose llamar Pirra en
Esciros es absurda, y afirman que Aquiles
vivía en la isla porque la había
conquistado.
|
|
Achilles' true identity discovered
When war approached, the trick of Achilles being
his own sister was discovered by
Odysseus, who, for the
purpose of revealing Achilles' true identity, used
a trumpet. He reasoned that a girl would not react
to its sound as a man does.
|
Se descubre la verdadera identidad de
Aquiles
Al avecinarse la guerra, el ardid con que
Aquiles simulaba ser su propia hermana fue puesto
en evidencia por Odiseo, quien, para revelar la
verdadera identidad del tramposo, utilizó
una trompeta suponiendo que al oir el sonido una
hembra no reaccionaría como un varón.
|
|
|
|
|
|
|
Achilles' disguise
discovered, as he puts on the helmet |
Aquiles se pone un yelmo y el disfraz se
descubre
|
|
|
General at fifteen
In that way Achilles, then fifteen years old,
became Leader of the Myrmidons, a people of Phthia,
to lead them against Troy,
along with the other allies. Nevertheless Destiny
(so they say) left, at any moment, two courses for
Achilles: to stay in the siege of
Troy, die and win
everlasting Fame, or go
home and fameless have a long life.
|
|
General a los quince
De esta manera Aquiles, que entonces
tenía quince años, se
transformó en Jefe de los mirmídones,
un pueblo de Ptía, para encabezarlos en la
guerra contra Troya, junto a otros aliados. Sin
embargo el hado (así lo dicen) le
dejó, en todo momento, dos cursos de
acción: luchar en el sitio de Troya, morir y
obtener Fama eterna, o bien volver a casa y,
renunciando a la fama, vivir una larga vida.
|
|
Marriage
That is how Achilles sailed from Scyros and went
to the war, leaving in grief the pregnant Deidamia
1, whom he married before his departure:
"Is this free
wedlock? ...You are given to me only to be torn
away...Remember that the fears of Thetis were not
in vain." [Deidamia 1 to Achilles. Statius,
Achilleid
1.938]
|
Matrimonio
Antes de dejar Esciros para irse a la guerra,
Aquiles se casó con Deidamia 1, a quien
abandonó embarazada. Y ella, dolorida, le
dijo antes de su partida:
"¿Es esto
un matrimonio libre? ... Me fuiste dado sólo
para que te arrancaran de mi lado ... Recuerda que
los temores de Tetis no eran vanos."
[Deidamia 1 a Aquiles. Estacio, La Aquileida
1.938]
|
|
Achilles comes to Aulis
Achilles arrived with his fifty or sixty ships
to the harbour of Aulis, opposite to the island of
Euboea, where the powerful Achaean fleet was
gathering in order to sail against
Troy and obtain through
persuasion or by force the restoration of
Helen and the Spartan
property, both stolen by the seducer
Paris. [For the first
attack, see Telephus]
|
Aquiles llega a Áulide
Aquiles llegó con sus cincuenta o sesenta
barcos al puerto de Áulide (frente a la isla
de Eubea) para unirse a la poderosa flota aquea que
en ese lugar se concentraba con la intención
de zarpar para Troya y allí obtener, por las
buenas o por las malas, la devolución de
Helena y los bienes espartanos que habían
sido robados por el seductor Paris.
|
|
The King abuses his name
But because of the inconvenience posed by the
winds, the fleet at Aulis could not leave. It was
then that the seer
Calchas concluded that
human sacrifice could make the weather better, and
consequently recommended
Agamemnon to let his
daughter Iphigenia die
in the altar. Following the prophet's advice, the
king wrote a treacherous letter asking his daughter
to leave Mycenae and
come to Aulis so that she should marry Achilles,
who himself knew nothing about the king's scheming.
|
Abuso del rey
A raíz de las inconveniencias originadas
por vientos desfavorables, la flota se vio impedida
de zarpar de Áulide. Fue entonces que el
adivino Calcante llegó a la
conclusión que un sacrificio humano
podía mejorar las malas condiciones
climáticas. Y consecuentemente le
recomendó a Agamenón que dejara morir
a su hija Ifigenia en el altar. Obedeciendo el
consejo del adivino, Agamenón
escribió una alevosa carta en la que le
pedía a su hija, que entonces se encontraba
en Micenas, que viniera a Áulide a fin de
casarse con Aquiles (quien, por su parte, ignoraba
estas maquinaciones).
|
|
Fatal death
When Iphigenia, or
the deer which Artemis
substituted, was sacrificed at Aulis, the fleet
left and came to Tenedos, an island off the coast
of the Troad. There Achilles killed King Tenes,
though Thetis had warned him not to do so, as it
was known that the man who killed Tenes would die
by Apollo's hand. As it
is said, Thetis even commissioned a servant to
always remind Achilles not to kill this man who was
honoured by Apollo or
perhaps was his son. But Achilles, for whom getting
and keeping sweethearts was a matter of the utmost
importance, came across Tenes' sister Hemithea 1.
When her brother defended her, she escaped, and
then Achilles in anger killed Tenes. And having
thus done what he should not, he also killed the
servant, because he, although present, had not
reminded him of his mother's warning.
|
Muerte fatal
Cuando Ifigenia (o acaso el ciervo que,
según dicen algunos, Artemisa puso en su
lugar) fue sacrificada, la flota zarpó y
llegó primero a Ténedos, la
pequeña isla que se encuentra frente a la
costa de la Tróade. Allí Aquiles
mató al rey Tenes, pese a que Tetis le
había advertido que se abstuviera pues se
sabía que el hombre que matara a Tenes
moriría por la mano de Apolo. Como se ha
dicho, Tetis incluso le encargó a un criado
que le recordara permanentemente a Aquiles que no
debía dar muerte a ese hombre, a quien Apolo
honraba, o que hasta podía ser hijo del
dios. Pero Aquiles, que con gran avidez
mantenía amoríos, se cruzó con
Hemítea 1, la hermana de Tenes. Y cuando el
hermano la defendió y ella pudo escapar,
Aquiles, en su ira, lo mató. Una vez que
hubo hecho lo que no debía, mató
también al criado, pues aunque éste
se encontraba presente omitió recordarle la
advertencia de su madre.
|
|
Protesilaus' death
Thetis also warned Achilles not to be the first
to land on Trojan land, for it had been prophesied
that the first to land would be the first to die.
This Achilles was able to avoid. The first among
the Achaeans to land was unlucky Protesilaus, who,
having killed several defenders, was also the first
to die.
|
Muerte de Protesilao
Tetis también le advirtió a
Aquiles que evitara ser el primero en desembarcar
porque se había vaticinado que tal hombre
sería el primero en morir. De esto se
cuidó Aquiles, y el primero en desembarcar
fue el desafortunado Protesilao que murió
primero de todos aunque alcanzó a matar a
varios defensores.
|
|
Military situation
Now, it has been conjectured by military
expertise, that the Achaeans, on their arrival to
enemy land obtained a victory; for otherwise they
could not have landed or even less built
fortifications. But at the same time, not having
enough supplies, they dispersed being obliged to
resort to plunder, piracy and perhaps even
agriculture. It was lack of supplies, then, that
led to the dispersion of the army, making it
possible for the Trojans to defend their city for
ten years, although many other cities in Asia Minor
were destroyed by the invaders.
During this phase Achilles sacked the islands of
Tenedos and Lesbos, and the cities of Thebe,
Antandrus, Adramytium, and Lyrnessus; and reaching
far to the south, he sacked also Cyme, Phocaea,
Smyrna, Clazomenae and Colophon.
|
La situación militar
Ahora bien, expertos militares suponen que los
aqueos, al desembarcar en tierras hostiles,
obtuvieron una victoria inicial, ya que de otra
manera no habrían podido mantener las
fuerzas desembarcadas y menos aún construir
fortificaciones. Pero al mismo tiempo, como
carecían de líneas de abastecimiento,
se dispersaron y recurrieron al saqueo, a la
piratería y probablemente también a
la agricultura. La falta de provisiones
dispersó al ejército permitiendo que
los troyanos fueran capaces de defender la ciudad
durante diez años, aún cuando los
invasores destruyeran muchas otras ciudades de Asia
Menor.
En este período de la guerra, Aquiles
saqueó las islas Ténedos y Lesbos, y
las ciudades Tebas, Antandro, Adramitio y Lirneso.
Y alejándose hacia el sur saqueó
también a Cime, Focea, Esmirna, Clazomena y
Colofón.
|
|
The king's arrogance
In the tenth year of the war, King
Agamemnon delivered
himself to arrogance, humiliating a priest of
Apollo who had come to
ransom his daughter,
Agamemnon's prize. So
Apollo, although called
'the bright one', came down from Olympus darker
than night, and let a pestilence decimate the
Achaean army, thus avenging the humiliated priest.
When the seer Calchas
declared that
Agamemnon's way of
treating Apollo's priest
was to blame, the king, though insulting the seer
too, agreed to renounce his girl, but at the same
time annouced his intention of compensating himself
by taking someone else's prize.
|
La arrogancia del rey
En el décimo año de guerra, el rey
Agamenón, dejándose llevar por su
arrogancia, humilló a un sacerdote de Apolo
que había venido al campamento para ofrecer
rescate por su hija, a quien Agamenón
tenía prisionera como botín de
guerra. Entonces Apolo, aunque normalmente llamado
«el luminoso», descendió del
Olimpo más sombrío que la noche. Y
para vengar al ultrajado sacerdote provocó
una peste que decimó al ejército
aqueo. El adivino Calcante manifestó
entonces que la culpa de esa desgracia
recaía sobre Agamenón que se
había permitido denigrar al sacerdote de
Apolo. El rey primero respondió con
insultos, pero luego aceptó renunciar a la
chica aunque anunciando al mismo tiempo su
intención de obtener compensación
apropiándose el botín de algún
otro.
|
|
Achilles loses his sweetheart
On hearing the king's threat, Achilles called
him a shameful schemer and a man always ready to
take the lion's share and to profit by others'
efforts piling wealth for himself.
Agamemnon was then
utterly displeased, and answered by letting
Achilles know that, by taking away his sweetheart
Briseis, he would teach
him a lesson in both power and kingship. Having
heard the new threat, Achilles considered killing
Agamemnon, but while
he pondered, Athena came
from heaven, and, invisible to the others present,
seized him by his hair and stayed his anger.
Keeping his word,
Agamemnon let
Achilles' sweetheart
Briseis be fetched and
taken away from his tent. This is what allowed
wrath to make its nest in Achilles' heart, keeping
him in a dark mood and away from the battlefield.
Accordingly, the host of Myrmidons that had
followed him to Troy became
an idle mass.
|
Aquiles pierde a su querida
Cuando Aquiles oyó las amenazas del rey,
lo calificó de intrigante y
sinvergüenza, acusándolo de llevarse
siempre la parte del león y de aprovecharse
de los esfuerzos ajenos para amasar fortunas.
Agamenón, disgustado por esas palabras, le
respondió que tomaría para sí
mismo el botín de Aquiles su amada
Briseida para enseñarle lo que el
poder y la dignidad real significan. Ante esta
nueva amenaza, Aquiles pensó en dar muerte a
Agamenón, pero mientras reflexionaba, Atenea
descendió de las alturas, y
haciéndose invisible a los otros presentes,
contuvo su ira, tirándole del cabello.
Cumpliendo con su palabra, Agamenón
mandó a buscar a Briseida, y se la llevaron
de la tienda de Aquiles. Fue por eso que la
cólera anidó en el corazón de
Aquiles, oscureciendo su ánimo y
alejándolo del campo de batalla. Y en
consecuencia, la hueste de mirmídones que lo
había seguido a Troya se transformó
en una masa inerte.
|
|
|
|
|
|
|
Athena stays Achilles'
anger | Atenea contiene la ira de
Aquiles
|
|
|
Thetis meets Zeus
But in the view of Thetis nothing could be more
unfair. For Achilles' life was fated to be short,
and she could not see any justice in letting it be
miserable too. So in order to redress what she
deemed to be an unjust state of affairs, she went
to see Zeus, and putting
her left arm round his knees while her right hand
touched his chin, asked of him compensation for her
son:
"Avenge my
son, Olympian
Zeus, lord of counsel; and give might
to the Trojans, until the Achaeans pay him due
respect, and magnify him with recompense."
[Thetis to Zeus. Homer,
Iliad
1.507]
Zeus both listened to
this prayer and granted it, and that is why the
Achaeans suffered many defeats in the battlefield;
for the god resolved that they should learn to
honour the man they had outraged.
|
|
Tetis va a ver a Zeus
Pero en la opinión de Tetis nada
podía ser más injusto. Pues dado que
la vida de Aquiles sería corta por decreto
del hado, no podía comprender por qué
habría de ser también una vida
desgraciada. Y con el fin de reparar lo que le
parecía odioso, se fue a ver a Zeus, y
rodeando sus rodillas con su brazo izquierdo
mientras que con la mano derecha le tocaba las
barbas del mentón, le rogó compensara
a su hijo:
«¡Véngale
tú, próvido Zeus Olímpico,
concediendo la victoria a los teucros hasta que los
aqueos den satisfacción a mi hijo y le
colmen de honores.» [Tetis a Zeus.
Homero, Ilíada 1.507]
Zeus escuchó su ruego y lo
concedió. Y por esa razón los aqueos
sufrieron muchas derrotas en el campo de batalla,
las cuales fueron preparadas por el dios para que
aprendieran a honrar al hombre que habían
ofendido.
|
|
Achilles does not care for wealth
As time went by and the Trojans became more and
more dangerous,
Agamemnon agreed to
appease Achilles' wrath. It is for this purpose
that he offered him the seven tripods, the seven
women, the seven cities, and many other gifts
including Briseis, whom
Agamemnon claimed he
had not touched (and no one has ever contradicted
his assertion).
But gifts, profit and riches were the same as
nothing to Achilles, for whom friendship, honour,
and being of one heart, was far more important. And
so, convinced that the king would for ever lack the
means to appease his offended heart, he turned down
the gifts of the man who had committed against him
the kind of crime they had come to
Troy to avenge:
"Why has he
gathered and led here his host, this son of
Atreus? Was it not for Helen's sake? Do they then alone of
mortal men love their wives, these sons of
Atreus? No, for he who is a true man
loves his own and cherishes her, as I too loved
Briseis with all my heart."
[Achilles to
Agamemnon's envoys.
Homer,
Iliad
9.340]
And because no agreement was reached between the
king, who thought that wealth is coveted by all,
and the warrior, who was proud of his own heart,
new defeats fell upon the Achaeans.
|
A Aquiles no le importan las riquezas
A medida que el tiempo transcurría, la
peligrosidad de los troyanos aumentaba, y entonces
Agamenón consintió en aplacar la
cólera de Aquiles. Con ese fin le
ofreció los siete trípodes, las siete
mujeress, las siete ciudades y muchos otros regalos
entre los que estaba incluida Briseida, a quien
Agamenón juró no haber tocado (y
jamás nadie ha contradicho su testimonio).
Pero ni regalos ni provechos ni riquezas le
valían a Aquiles, para quien la amistad, el
honor y el tener un solo corazón eran
infinitamente más importantes. Convencido de
que el rey jamás podría disponer de
los medios que pudieran aplacar su ofendido
corazón, Aquiles rechazó las ofertas
del hombre que había perpetrado contra
él el mismo crimen que los aqueos se
proponían vengar en Troya:
«¿Por qué el
Atrida ha juntado y traído el
ejército? ¿No es por Helena, la de
hermosa cabellera? Pues ¿acaso son los Atridas
los únicos hombres, de voz articulada, que
aman a sus esposas? Todo hombre bueno y sensato
quiere y cuida a la suya, y yo apreciaba
cordialmente a la mía, aunque la
había adquirido por medio de la lanza.»
[Aquiles a los embajadores de
Agamemón. Homero, Ilíada
9.340]
Y como no hubo acuerdo entre el rey que
creía que todos codician sólo
riquezas y el guerrero orgulloso de su propio
corazón, nuevas derrotas cayeron sobre los
aqueos.
|
|
Wrath overcome by sorrow
But when the Trojans, having come closer,
succeeded in setting fire to the ships, Achilles
consented to send his close friend
Patroclus 1 to battle
again in order to stop their offensive. And when
Patroclus 1,
according to heaven's decree, was killed by
Hector 1 in battle,
Achilles came back to life again, although life had
no more meaning for him:
"It is true
that Zeus has done that much in my behalf.
But what satisfaction can I get from that, now that
my dearest friend Patroclus is dead? I have no wish to live
unless
Hector falls by my spear and dies."
[Achilles to Thetis. Homer,
Iliad
18.80]
Achilles asked his mother to let him go and seek
death, since he had not been able to save
Patroclus 1 from
dying. She then, knowing that heaven had decided
that Achilles would die shortly after
Hector 1's death, began
to accept her son's fate.
|
La cólera vencida por el dolor
Pero cuando lo Troyanos, en uno de sus ataques,
lograron incendiar los barcos, Aquiles envió
a su amigo Patroclo 1 a la lucha con el fin de
ayudar a detener la ofensiva. Pero sólo
cuando Héctor 1, cumpliendo los decretos del
cielo, le dio muerte a Patroclo 1, Aquiles
pareció renacer, aunque la vida ya no
tenía sentido para él:
«El
Olímpico, efectivamente, lo ha cumplido,
pero ¿qué placer puede producirme,
habiendo muerto Patroclo, el fiel amigo a quien
apreciaba sobre todos los compañeros y tanto
como a mi propia cabeza? ... Mi ánimo no me
incita a vivir, ni a permanecer entre los hombres,
si Héctor no pierde la vida, atravesado por
mi lanza ...» [Aquiles a Tetis. Homero,
Ilíada 18.80]
Aquiles le rogó a su madre que lo dejar
ir en busca de la muerte, ya que no había
podido salvar a Patroclo 1. Entonces Tetis,
sabiendo que el cielo había resuelto que
Aquiles moriría poco después de la
muerte de Héctor 1, comenzó, por
primera vez, a aceptar el destino de su hijo.
|
|
Achilles' regrets
It is then that Achilles regretted bitterly to
have sat idle by his ships, wasting his force and
eluding his duty. For, as it has been said,
Achilles forgot that he had come to
Troy, not to have a good
time with girls, but in order to fight.
Consequently, he now felt that, by letting himself
be deluded by the poisoned honey of anger, he had
acted like a man with no wit, and that, though
always resenting that mistake, he could still put
things aright, by coming back to battle and seeking
Hector 1, the destroyer
of his dearest friend
Patroclus 1. That is
why he begs her:
"And you,
Mother, as you love me, do not try to keep me from
the field. You will never hold me now."
[Achilles to Thetis. Homer,
Iliad
18.126]
On hearing this, Thetis promised to fetch a new
armour from
Hephaestus for him,
since the first one had been taken by
Hector 1 when he killed
Patroclus 1, who wore
it.
|
Remordimientos de Aquiles
Fue entonces que Aquiles lamentó
amargamente aquella inactividad que le había
hecho malgastar sus fuerzas y eludir sus deberes.
Pues, como alguien dijo, Aquiles olvidó que
había venido a Troya, no para pasar ratos
agradables acompañado de muchachas, sino
para luchar. Por eso sentía ahora que, por
haberse dejado engañar por la miel
envenenada de la ira, había procedido como
un hombre sin juicio. Lamentaba el error y pensaba
que podía remediarlo si buscaba en el campo
de batalla a Héctor 1 que había dado
muerte a su entrañable amigo Patroclo 1. Por
eso le ruega a su madre:
«Y
tú, aunque me ames, no me prohibas que
pelee, pues no lograrás persuadirme.»
[Aquiles a Tetis. Homero,
Ilíada 18.126]
Cuando escuchó esas palabras, Tetis le
prometió una nueva armadura forjada por
Hefesto, pues la primera la usaba Héctor 1
desde que dio muerte a Patroclo 1.
|
|
Achilles and
Agamemnon reconciled
While Thetis fetched the new armour for his son,
Achilles called a council and in it, without asking
anything in return, he ended his feud with
Agamemnon, who
acknowledging that he himself had been the one whom
the gods had blinded, declared that he was ready to
make amends and pay Achilles the compensation of
the seven tripods, the seven women, the seven
cities, and all other magnificent gifts which
included Achilles' sweetheart
Briseis.
And this is how much Achilles was interested in
all that wealth:
"Your Majesty,
the gifts can wait. Produce them, if you like, at
your convenience; or keep them with you. But now
let us turn our thoughts to battle."
[Achilles to
Agamemnon. Homer,
Iliad
19.145]
And concerning his sweetheart
Briseis, the reason of
their dispute, he dared to say:
"Has it proved
a good thing, either for you or for me, to keep up
this desperate feud about a girl? I only wish that
Artemis had killed her ... that day I
chose her for myself." [Achilles to
Agamemnon. Homer,
Iliad
19.55]
|
Reconciliación de Aquiles y
Agamenón
Mientras Tetis iba por la nueva coraza, Aquiles
convocó a un consejo en el que, sin pedir
nada a cambio, puso fin a su enemistad con
Agamenón. Éste, a su vez,
reconoció haber sido cegado por los dioses,
y proclamándose enmendado, anunció
que le pagaría a Aquiles, como
compensación, los siete trípodes, las
siete mujeres, las siete ciudades y los otros
estupendos regalos entre los que se hallaba
Briseida, la querida de Aquiles.
Y esto es lo mucho que le interesaban a Aquiles
esas riquezas:
«¡Atrida
gloriosísimo ...! Luego podrás
regalarme estas cosas, como es justo, o retenerlas.
Ahora pensemos solamente en la
batalla.» [Aquiles a Agamenón.
Homero, Ilíada 19.145]
Y refiriéndose a su amante Briseida,
causa de la disputa, se atrevió a decir:
«¡Atrida! Mejor hubiera
sido para entrambos continuar unidos que sostener,
con el corazón angustiado, roedora disputa
por una muchacha. Así la hubiese muerto
Artemisa ... el mismo día que la
cautivé ...» [Aquiles a
Agamenón. Homero, Ilíada
19.55]
|
|
|
|
|
|
|
Thetis brings the new
armour to Achilles, who mourns his friend
Patroclus
1 | Tetis le trae la nueva
coraza a Aquiles que llora a su amigo
Patroclo 1
|
|
|
Towards the end
When the new armour arrived, Achilles sought
Hector 1 and, having
killed him, outraged his body, intending to give it
to the dogs, until, by the will of the gods, he was
convinced to accept a ransom from King
Priam 1 of
Troy, who humiliated
himself in front of the man who had killed his son.
And as it had been predicted, shortly after the
death of Hector 1,
Achilles himself was killed.
But before that, Achilles slew many others:
|
|
Llegando al fin
Cuando la nueva armadura llegó, Aquiles
salió a buscar a Héctor 1, y luego de
matarlo ulrajó su cuerpo con la idea de
luego tirárselo a los perros, hasta que, por
voluntad de los dioses, aceptó el rescate
que le ofreció el rey Príamo 1 de
Troya. Y como había sido vaticinado, poco
después de la muerte de Héctor 1,
Aquiles pereció.
Pero antes de morir, dio muerte a muchos otros:
|
|
Acestor.
|
A Boeotian, son of Ephippus.
|
|
Aenius.
Astypylus.
Mnesus.
Mydon 1.
Ophelestes 2.
Thrasius 1.
|
Paeonian allies of the Trojans.
|
|
Antandre.
Antibrote.
Harmothoe.
Hippothoe 4.
Penthesilia.
Polemusa.
|
AMAZONS who
came with Queen Penthesilia to the
Trojan War.
The Queen herself was killed by Achilles,
who fell in love with her after her death.
|
|
Areithous 2.
|
The squire of Rhigmus [see below].
|
|
Asteropaeus.
|
A warrior serving in the ally army of
Sarpedon 1. Asteropaeus was son of
| | |