Greek Mythology Link - by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology

| Biographies | GROUPS | Places & Peoples | Dictionary | Images | Albums | Topics | Search | Downloads |

PDF Releases
Abolengo Album
Maps Album
Vista Album
Names in Greek
Kings Album
19th Century Illustrations
Roscher Album
GML Essential

Achilles

Aquiles

 

Achilles | Aquiles

Relevant links

Achilles in GROUPS

"... Unequal is your birth, my son, and only on your mother's side is the way of death barred for you." [Thetis to Achilles. Statius, Achilleid 1.256]

"For although you have been taught by me thus gently the art of horsemanship, and are suited to such a horse as I, some day you shall ride on Xanthus and Balius; and you shall take many cities and slay many men." [The Centaur Chiron to young Achilles. Philostratus, Imagines 2.2]

"Indeed, my dreaded master, we will once more bring you safely home today. Yet the hour of your death is drawing near; and it is not we who will be the cause of it, but a great god and the strong hand of Destiny." [Xanthus 1, Achilles' horse, to its master. Homer, Iliad 19.408]

"All these nights I am absent from your side, and not demanded back; you delay and your anger is slow." [Briseis to Achilles. Ovidius, Heroides 3]

"For my mother the goddess, silver-footed Thetis, tells me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and play my part in the siege of Troy, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land, lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me." [Achilles to Odysseus. Homer, Iliad 9.410]

«... Tu origen es desigual, hijo mío, y sólo por el lado de tu madre está bloqueado el camino de tu muerte.» [Tetis a Aquiles. Estacio, Aquileida 1.256]

«Porque aunque has aprendido de mí el noble arte de la equitación y te adaptas a un caballo como yo, algún día cabalgarás sobre Janto y Balio, y conquistarás muchas ciudades y darás muerte a muchos hombres.» [El Centauro Quirón al joven Aquiles. Filóstrato, Imágenes 2.2]

«Hoy te salvaremos aún, impetuoso Aquiles; pero está cercano el día de tu muerte, y los culpables mp seremos nosotros, sino un dios poderoso y el hado cruel.» [Janto 1, caballo de Aquiles, a su dueño. Homero, Ilíada 19.408]

«Todas estas noches estoy ausente de tu lado, sin que me reclames; te demoras y tu cólera es lenta." [Briseida a Aquiles. Ovidio, Heroídas 3]

«Mi madre, la diosa Tetis, de argentados pies, dice que el hado a dispuesto que mi vida acabe de una de estas dos maneras: Si me quedo a combatir en torno de la ciudad troyana, no volveré a la patria, pero mi gloria será inmortal; si regreso, perderé la ínclita fama, pero mi vida será larga, pues la muerte no me sorprenderá tan pronto.» [Aquiles a Odiseo. Homer, Ilíada 9.410]

 

30 scenes of Achilles' life (size reduced) - Roscher Album
(the movie takes some time to load)

 

Background

Antecedentes

 

His mother

The Nereid Thetis, Achilles' mother, is known for her multiple interventions in the affairs of both gods and mortals. Thus when Hephaestus was cast from Heaven by Zeus, falling into the sea, he was saved by Thetis [Apd.1.3.5]; and when Dionysus 2 was persecuted by King Lycurgus 1 of the Edonians, he sought refuge in the sea with her [Apd.3.5.1]; and when the ARGONAUTS, after having met the SIRENS, encountered Charybdis and Scylla 1 and the Wandering Rocks, Thetis, along with the other NEREIDS, put them out of danger by safely steering their ship through those threats [Apd.1.9.25]. Even Zeus received Thetis' assistance, for when once a minor conspiracy took place in Olympus, and Hera, Poseidon and Athena plotted against Zeus, planning to chain him, she averted it by calling to Olympus one of the HECATONCHEIRES (Briareus), who, squatting down by Zeus and displaying his force, frightened the rebellious deities away [Hom.Il.1.400].

Su madre

A la Nereida Tetis, madre de Aquiles, se la conoce por sus múltiples intervenciones en los asuntos tanto de los dioses como de los mortales.Así cuando Hefesto fue expulsado del Cielo por Zeus cayendo en el mar, Tetis lo rescató [Apolodoro 1.3.5]; y cuando Dioniso 2 se vio perseguido por el rey Licurgo 1 de Tracia, buscó refugio en el mar junto a ella [Apolodoro 3.5.1]; y cuando los ARGONAUTAS, luego de haber escapado de las SIRENAS, se encontraron junto a Caribdis y Escila y las Rocas Errantes, Tetis junto con las otras NEREIDAS, los libró del peligro alejando al barco de las amenazas [Apolodoro 1.9.25]. Hasta el mismo Zeus fue asistido por Tetis cuando en cierta ocasión Hera, Poseidón y Atenea protagonizaron, en el Olimpo, una conspiración de menor cuantía contra Zeus, a quien habían pensado encadenar; fue Tetis quien la conjuró, llamando al Olimpo a uno de los HECATÓNQUIRES (Briáreo) que se acuclilló junto a Zeus y, mostrando su fuerza, ahuyentó a las deidades rebeldes.

Son mightier than his father

No wonder then that Zeus and Poseidon once competed for the hand of this enchanting goddess [Apd.3.13.5], who proved so many times her ability to provide valuable services. But it was prophesied by Themis [Apd.3.13.5], as once before with regard to Metis 1 [Apd.1.3.6], that if one of these gods lay with the Nereid, the son born to her would be mightier than his father, wielding a more powerful weapon than the thunderbolt or the trident, and she added:

"Let her accept a mortal's bed, and see her son die in battle, a son who is like Ares in the strength of his hands and like lightning in the swift prime of his feet. My counsel is to bestow this god-granted honor of marriage on Peleus son of Aeacus, who is said to be the most pious man living on the plain of Iolcus." [Themis to the gods. Pindar, Isthmian Odes 8.35]

Hijo más fuerte que su padre

No es pues extraño que Zeus y Poseidón compitieran una vez por la mano de esta encantadora diosa [Apolodoro 3.13.5] que tantans veces había demostrado su capacidad de ofrecer valiosos servicios. Pero Temis profetizó [Apolodoro 3.13.5], como lo había ya hecho en relación a Metis 1 [Apolodoro 1.3.6], que si uno de estos dioses se casaba con la Nereida el hijo que de ella naciera sería más poderoso que su padre,empuñando un arma más potente que el rayo o el tridente. Y añadió:

"Hacedla aceptar el lecho de un mortal y que vea a su hijo perecer en la lucha, un hijo que es como Ares por la fuerza de sus manos y como un relámpago por la rapidez de sus pies. Mi consejo es que se entregue este divino honor nupcial a Peleo, hijo de Éaco, de quien se dice es el más piadoso entre los hombres que viven en la llanura de Yolco." [Temis a los dioses. Píndaro, Odas Ístmicas 8.35]

The secret that set Prometheus 1 free

It is also said that Zeus did not know of this prophecy, or rather that he ignored who the girl was that could endanger his rule. But Prometheus 1 —whom the god had chained in Caucasus for having giving fire, along with blind hope, to mankind—did know, and succeeded in exchanging that information for freedom. Otherwise had not Heracles 1 appeared to shoot the eagle that devoured Prometheus 1's liver for many years, setting the prisoner free.

"Truly the day shall come when, although I am tortured in stubborn fetters, Zeus will need me to reveal the new design whereby he shall be stripped of his sceptre and his dignities ... No matter what, this must be kept concealed; for it is by safeguarding it that I am to escape my dishonorable bonds and outrage." [Prometheus 1 to the OCEANIDS. Aeschylus, Prometheus Bound 170, 525]

El secreto que liberó a Prometeo 1

También se cuenta que Zeus ignoraba esta profecía o más bien que ignoraba quién era la mujer que amenazaba su reinado. Pero Prometeo 1—a quien el dios había encadenado en el Cáucaso por haberle dado el fuego (y la esperanza) a la humanidad—sí sabía, y logró, gracias a esa información, recuperar su libertad. Y así aparecio Heracles 1 un día y asaetó al águila que durante largos años había devorado el hígado de Prometeo 1.

"Por más ultrajado que me vea entre estas terribles cadenas, llegará un día en que el señor de los bienaventurados tendrá necesidad de mí si quiere saber el nuevo designio que ha de despojarle de su cetro y de sus honores ... No ha llegado aún el tiempo de publicar este secreto. Es menester ocultarlo en las más espesas tinieblas. Sólo guardándolo podré escapar un día a estas cadenas y estas torturas." [Prometeo 1 a las OCEÁNIDES. Esquilo, Prometeo Encadenado 170, 525]

Thetis refuses Zeus

But others have said that it was Thetis herself, who, out of respect for Hera who had brought her up, refused to marry Zeus, and that he, as a punishment, decided that she would marry a mortal man. And Hera, in recognition for what Thetis had done—or rather not done—, chose Peleus as Thetis' husband, for, according to her, he was the best man on earth at that time.

"For to Zeus such deeds are ever dear, to embrace either goddesses or mortal women. But in reverence for me you did shrink from his love." [Hera to Thetis. Apollonius Rhodius, Argonautica 4.793]

This is how Peleus, who had been banished from the island of Aegina by his father Aeacus on account of the death of his half-brother Phocus 3 [see Psamathe 1 at NEREIDS], was appointed to be the husband of enchanting Thetis, a greater honour for him than for the goddess, who saw herself—by heaven's decree—bound to a mortal through an inferior wedlock, as she regarded it.

Tetis rechaza a Zeus

Sin embargo, otros han afirmado que la propia Tetis se negó a casarse con Zeus por respeto de Hera que la había criado, y que entonces el dios, para castigarla, decidió que se casara con un mortal. Y agregan que Hera, agradecida por lo que Tetis había hecho—o, más bien, no hecho—, eligió a Peleo como marido de Tetis porque, a su manera de ver, era, en ese tiempo, el mejor de los hombres sobre la faz de la tierra.

«A Zeus le son caras esas hazañas—abrazar a diosas o mujeres mortales. Pero, respetándome, tú te apartaste de su amor.» [Hera a Tetis. Apollonio de Rodas, Argonáutica 4.793]

Es así como Peleo, que había sido expulsado de la isla de Egina por su padre Éaco a raÍz de la muerte de su hermanastro Foco [véase Psámate entre las NEREIDAS], fue elegido marido de la cautivante Tetis, un mayor honor para él que para la diosa quien se vio—por decreto divino—ligada a un mortal a través de un casamiento que, a su manera de ver, la desmerecía.

Peleus' uncertain background

When Peleus (who is counted among the ARGONAUTS and the CALYDONIAN HUNTERS) left Aegina, he came to Phthia, in southern Thessaly, where Eurytion 2 was king. He received from his host the third part of the country and the hand of Antigone 1, the king's daughter. This girl, however, killed herself as a result of an intrigue conceived by Astydamia 3, wife of King Acastus of Iolcus, and Eurytion 2 himself was (as they say) accidentally killed by Peleus while they were hunting the Calydonian Boar.

El incierto historial de Peleo

Cuando Peleo (a quien se incluye entre los ARGONAUTAS y los CAZADORES DE CALIDÓN) abandonó Egina, fue a Ptía en el sur de Tesalia, donde reinaba Euritión. Allí recibió de él la tercera parte del país y la mano de Antígona 1, hija del rey. Sin embargo, esta chica se suicidó como consecuencia de una intriga concebida por Astidamía 3, esposa del rey Acasto de Yolco, y el propio Euritión fue muerto (por accidente, como dicen) por Peleo mientras cazaban el Jabalí de Calidón.

Peleus cannot catch his bride

In this way Peleus inherited the kingdom of Phthia, and when time came for him, mortal as he was, to marry Thetis, he could not seize the goddess, for, even when he caught her in a slumber, she, always refusing him, turned herself into a bird and into a tree, and as Peleus still held her, she turned into a tigress, and he in fear let her go. But then Peleus received lessons in changing shapes from Proteus 2, who being a master in that art, told him to hold her whatever form she might take. Following these instructions, Peleus held her, even when she turned into fire and water, until she finally gave up. Noticing that a mortal could not accomplish such a prowess by himself, she asserted:

"It is not without some god's assistance that you conquer." [Thetis to Peleus. Ovidius, Metamorphoses, 11.293]

Some have said, however, that Peleus received these simple, and yet difficult to perform instructions, not from Proteus 2 but from the Centaur Chiron.

Peleo no puede atrapar a su novia

Es así como Peleo heredó el reino de Ptía. Y cuando le llegó el momento de casarse con Tetis, mortal como era, no podía atrapar a la diosa. Porque aunque la sorprendiera durmiendo, ella lo rechazaba transformándose en pájaro o en árbol. Y al ser retenida, se trocó en tigresa y él, por miedo, la dejó ir. Fue entonces que Proteo 2, maestro en el arte de las transformaciones, le dio lecciones en la materia, aconsejándole que no la soltara de ninguna manera aunque asumiera cualquier forma que fuera. Siguiendo esas instrucciones, Peleo la sostuvo, aunque se transformó en fuego y agua, hasta que finalmente se le rindió. Y percibiendo que un mortal no habría podido por sí solo realizar tamaña proeza, le dijo:

"No es sin la ayuda de algún dios que me vences." [Tetis a Peleo. Ovidio, Metamorfosis, 11.293]

Algunos han dicho que Peleo recibió estas instrucciones, a la vez simples y díficiles de llevar a cabo, no de Proteo 2 sino del Centauro Quirón.

Wedding gifts

So having learned to hold the bride, Peleus married the Nereid Thetis, and to the wedding party in Mount Pelion came many gods, from whom Peleus received valuable gifts, among which the two immortal horses Balius 1 and Xanthus 1, who later followed his son Achilles to the Trojan War.

Regalos de boda

Habiendo logrado sostener a la Nereida Tetis, Peleo se casó con ella, y a las nupcias celebradas en el Monte Pelio concurrieron muchos dioses que ofrecieron al novio valiosos regalos, entre ellos los caballos inmortales, Balio 1 y Janto 1, que luego acompañaron a Aquiles en la Guerra de Troya.

Dispute at the party

Yet the wedding party was spoiled; for Eris (Discord) appeared uninvited, and throwing an apple through the door, exhorted the fairest of the goddesses to take it up. Thus she started a dispute between the three goddesses whose beauty was to be judged by Paris, an until then unknown shepherd from Mount Ida, not far away from Troy.

Disputa en la fiesta

Sin embargo, la fiesta de bodas se arruinó debido a que Eris (la Discordia) se apareció, aunque no había sido convidada, y lanzando una manzana por una puerta exhortó a la más bella de las diosas a que la recogiera. Fue entonces que se produjo la disputa de las tres diosas cuyas respectivas bellezas habían de ser juzgadas por Paris, un pastor del Monte Ida—no lejos de Troya—que hasta entonces era un desconocido.

 

Achilles' Life and Deeds

 

Vida y Proezas de Aquiles

Birth of the demigod

When Achilles was born, his loving mother Thetis wished to make him immortal, and for that purpose she dipped him in the waters of the river Styx [for this river see Underworld]. But others affirm that she, without the knowledge of the child's father, used to put the babe in the fire by night in order to destroy the mortal element which Achilles had inherited from Peleus, while anointing him with ambrosia during the day. But when Peleus saw the child writhing on the fire, he cried out, thus preventing Thetis from accomplishing her purpose [Apd.3 .13.6]. Then she threw the screaming child to the ground, and leaving both husband and son, departed to the NEREIDS and never returned again to Phthia, though she always kept an eye on her offspring.

Nacimiento de un semidios

Al nacer Aquiles, su amorosa madre se propuso hacerlo inmortal. Y para cumplir su propósito, lo sumergió en las aguas de Estigia, una corriente del Mundo Subterráneo. Otros afirman que Tetis, a escondidas de su marido, ponía al niño en el fuego durante la noche a fin de destruir el elemento mortal que Aquiles había heredado de su padre. Y durante el día lo ungía con ambrosía. Pero Peleo descubrió al niño retorciéndose en el fuego, y por el grito que pegó le impidió a Tetis cumplir su propósito [Apolodoro 3 .13.6]. Así que el niño lloraba, la madre lo dejó caer al suelo, y abandonando hijo y marido se fue de regreso adonde moran las NEREIDAS para no regresar nunca más a Ptía. Pese a ello, siempre mantuvo un ojo vigilante sobre su hijo.

Thetis dipping Achilles in the waters of the river Styx | Tetis bañando a Aquiles en las aguas de la corriente Estigia

His teacher

When Achilles was a child, his father brought him to Chiron, the wise Centaur living in Mount Pelion, who educated him and fed him on the inwards of lions and wild swine, the marrows of bears, milk and honey.

Su maestro

Cuando Aquiles era todavía un niño, su padre lo llevó a Quirón—el Centauro sabio que vivía en el Monte Pelio—que lo educó, y alimentó con las entrañas de leones y cerdos salvajes, médulas de osos, leche y miel.

Calchas' prophecy

And when Achilles was nine years old, the seer Calchas, whom Agamemnon has called 'prophet of evil', declared that Troy could not be taken without him. This is one of the reasons why Achilles came to Troy; for he, who had not been among the SUITORS OF HELEN, was not bound by the Oath of Tyndareus.

La profecía de Calcante

Y cuando Aquiles había cumplido los nueve años, Calcante, a quien Agamenón llamaría «profeta del mal», declaró que Troya no podía ser tomada sin él. Por esta razón, entre otras, Aquiles fue a Troya. Porque él no se había hallado entre los PRETENDIENTES DE HELENA, y por tanto no estaba obligado por el Juramento de Tindáreo.

Worries of the loving mother

From then on there was no rest for Thetis, the loving mother. For she knew that the Judgement of Paris would cause the abduction of Helen, which would cause the Trojan War, which would lead to Achilles' death. And yet she looks into the interstices of fate hoping for a way out, and asks Poseidon to send a storm and let the Trojan fleet sink on its way to Sparta. But not even the gods can change what fate has ordained:

"Seek not in vain, Thetis, to sink the Trojan fleet: the fates forbid it, it is the sure ordinance of heaven that Europe and Asia should join in bloody conflict." [Poseidon to Thetis. Statius, Achilleid 1.80]

Preocupaciones de la amorosa madre

De allí en adelante no hubo descanso para Tetis, la amorosa madre. Pues sabía que el Juicio de Paris provocaría el rapto de Helena que a su vez causaría la Guerra de Troya en la que su hijo encontraría la muerte. Pero no por eso cesa Tetis de escudriñar los intersticios del hado con la esperanza de encontrar una salida. Le pide a Poseidón que envíe una tormenta que hunda a la flota troyana que navega rumbo a Esparta. Pero ni siquiera los dioses tienen la facultad de cambiar lo decretado por el destino:

"No pretendas en vano, Tetis, que se hunda la flota troyana: las Parcas lo prohiben, es el firme decreto del cielo que Europa y Asia se traben un un sangriento conflicto." [Poseidón a Tetis. Estacio, Aquileida 1.80]

Teacher cannot control his disciple

For the pious Centaur Chiron, who was not a drunkard like other CENTAURS, and who never had used his weapons against a man, and who spent his Old Age learning about herbs and teaching to play the lyre to his pupils, Achilles proved to be a difficult task. For when the boy had for ever left his tender years behind him, he started wandering wherever he pleased, disobeying his teacher, and indulging in what he thought to be a good time, plundering the homes of neighbouring CENTAURS, stealing their cattle, and provoking a growing anger in the whole province.

That is why, when Thetis, being afraid of what was being planned by fate and by Zeus (who had issued his decree of war), came to Chiron to see her sweet darling son Achilles, the Centaur begged her to take him away.

El maestro no puede controlar al discípulo

Para el piadoso Quirón (que no era un borracho como los demás CENTAUROS, ni usaba nunca sus armas contra los hombres, sino que pasaba su vejez aprendiendo sobre hierbas y enseñando a su discípulos a tocar la lira), Aquiles era un caso difícil. Porque una vez que el niño dejó atrás sus años más tiernos, empezó a deambular por donde mejor se le antojaba, desobedeciendo a su tutor y complaciéndose en todo lo que le prometía hacerle pasar un buen rato. Así se dedicó a saquear las moradas de los vecinos CENTAUROS, robándoles el ganado, hasta provocar un creciente malestar en toda la región.

Es por eso que cuando Tetis, acongojada por los planes del hado y por el decreto de guerra que Zeus había promulgado, se allegó a Quirón para visitar a su amado hijo, el Centauro le rogó que se lo llevara con ella.

Achilles to Scyros

So Thetis, seeing that it was fated that Achilles should perish in the war, and still looking for a way out, disguised him as a female and entrusted him to king Lycomedes 1 of Scyros ( the island in the Aegean Sea northeast of Euboea), the same man who is believed to have treacherously murdered his guest, the exiled King Theseus of Athens.

Aquiles en Esciros

Aún sabiendo que el destino de Aquiles era perecer en la guerra, Tetis seguía buscando una salida. Lo disfrazó de doncella y se lo confió al rey Licomedes 1 de Esciros (la isla en el Mar Egeo al nordeste de Eubea), de quien se cuenta que anteriormente había asesinado con alevosía a un huésped suyo: el exiliado rey Teseo de Atenas.

Achilles disguised as a girl

Achilles, they say, would not accept to be dressed like a girl, no matter how much her mother worked on his rough heart, until he noticed that this was the only way to come closer to the king's daughter Deidamia 1. Having accepted the looks of a girl, he was presented by Thetis to the king as Achilles' sister. And the king swallowed the lie, for a mortal cannot avoid being deceived by a deity.

But some have thought that the story of Achilles disguised under the name Pyrrha in Scyros is absurd, and argue that Achilles lived in that island because he had conquered it.

Aquiles disfrazado de doncella

Dicen que Aquiles no quería aparecerse vestido como una chica. Y aunque su madre le trabajaba su rudo corazón, él se resistía hasta que percibió que esa era la única manera de andar en las cercanías de Deidamia 1, la hija del rey. Entonces aceptó el atavío femenino, y Tetis lo presentó al rey como si fuera la hermana de Aquiles, mentira que el rey tuvo que tragarse porque un mortal no puede impedir que los dioses lo engañen.

Pero otros piensan que la historia de Aquiles disfrazado y haciéndose llamar Pirra en Esciros es absurda, y afirman que Aquiles vivía en la isla porque la había conquistado.

Achilles' true identity discovered

When war approached, the trick of Achilles being his own sister was discovered by Odysseus, who, for the purpose of revealing Achilles' true identity, used a trumpet. He reasoned that a girl would not react to its sound as a man does.

 

Se descubre la verdadera identidad de Aquiles

Al avecinarse la guerra, el ardid con que Aquiles simulaba ser su propia hermana fue puesto en evidencia por Odiseo, quien, para revelar la verdadera identidad del tramposo, utilizó una trompeta suponiendo que al oir el sonido una hembra no reaccionaría como un varón.

Achilles' disguise discovered, as he puts on the helmet | Aquiles se pone un yelmo y el disfraz se descubre

General at fifteen

In that way Achilles, then fifteen years old, became Leader of the Myrmidons, a people of Phthia, to lead them against Troy, along with the other allies. Nevertheless Destiny (so they say) left, at any moment, two courses for Achilles: to stay in the siege of Troy, die and win everlasting Fame, or go home and fameless have a long life.

General a los quince

De esta manera Aquiles, que entonces tenía quince años, se transformó en Jefe de los mirmídones, un pueblo de Ptía, para encabezarlos en la guerra contra Troya, junto a otros aliados. Sin embargo el hado (así lo dicen) le dejó, en todo momento, dos cursos de acción: luchar en el sitio de Troya, morir y obtener Fama eterna, o bien volver a casa y, renunciando a la fama, vivir una larga vida.

Marriage

That is how Achilles sailed from Scyros and went to the war, leaving in grief the pregnant Deidamia 1, whom he married before his departure:

"Is this free wedlock? ...You are given to me only to be torn away...Remember that the fears of Thetis were not in vain." [Deidamia 1 to Achilles. Statius, Achilleid 1.938]

Matrimonio

Antes de dejar Esciros para irse a la guerra, Aquiles se casó con Deidamia 1, a quien abandonó embarazada. Y ella, dolorida, le dijo antes de su partida:

"¿Es esto un matrimonio libre? ... Me fuiste dado sólo para que te arrancaran de mi lado ... Recuerda que los temores de Tetis no eran vanos." [Deidamia 1 a Aquiles. Estacio, La Aquileida 1.938]

Achilles comes to Aulis

Achilles arrived with his fifty or sixty ships to the harbour of Aulis, opposite to the island of Euboea, where the powerful Achaean fleet was gathering in order to sail against Troy and obtain through persuasion or by force the restoration of Helen and the Spartan property, both stolen by the seducer Paris. [For the first attack, see Telephus]

Aquiles llega a Áulide

Aquiles llegó con sus cincuenta o sesenta barcos al puerto de Áulide (frente a la isla de Eubea) para unirse a la poderosa flota aquea que en ese lugar se concentraba con la intención de zarpar para Troya y allí obtener, por las buenas o por las malas, la devolución de Helena y los bienes espartanos que habían sido robados por el seductor Paris.

The King abuses his name

But because of the inconvenience posed by the winds, the fleet at Aulis could not leave. It was then that the seer Calchas concluded that human sacrifice could make the weather better, and consequently recommended Agamemnon to let his daughter Iphigenia die in the altar. Following the prophet's advice, the king wrote a treacherous letter asking his daughter to leave Mycenae and come to Aulis so that she should marry Achilles, who himself knew nothing about the king's scheming.

Abuso del rey

A raíz de las inconveniencias originadas por vientos desfavorables, la flota se vio impedida de zarpar de Áulide. Fue entonces que el adivino Calcante llegó a la conclusión que un sacrificio humano podía mejorar las malas condiciones climáticas. Y consecuentemente le recomendó a Agamenón que dejara morir a su hija Ifigenia en el altar. Obedeciendo el consejo del adivino, Agamenón escribió una alevosa carta en la que le pedía a su hija, que entonces se encontraba en Micenas, que viniera a Áulide a fin de casarse con Aquiles (quien, por su parte, ignoraba estas maquinaciones).

Fatal death

When Iphigenia, or the deer which Artemis substituted, was sacrificed at Aulis, the fleet left and came to Tenedos, an island off the coast of the Troad. There Achilles killed King Tenes, though Thetis had warned him not to do so, as it was known that the man who killed Tenes would die by Apollo's hand. As it is said, Thetis even commissioned a servant to always remind Achilles not to kill this man who was honoured by Apollo or perhaps was his son. But Achilles, for whom getting and keeping sweethearts was a matter of the utmost importance, came across Tenes' sister Hemithea 1. When her brother defended her, she escaped, and then Achilles in anger killed Tenes. And having thus done what he should not, he also killed the servant, because he, although present, had not reminded him of his mother's warning.

Muerte fatal

Cuando Ifigenia (o acaso el ciervo que, según dicen algunos, Artemisa puso en su lugar) fue sacrificada, la flota zarpó y llegó primero a Ténedos, la pequeña isla que se encuentra frente a la costa de la Tróade. Allí Aquiles mató al rey Tenes, pese a que Tetis le había advertido que se abstuviera pues se sabía que el hombre que matara a Tenes moriría por la mano de Apolo. Como se ha dicho, Tetis incluso le encargó a un criado que le recordara permanentemente a Aquiles que no debía dar muerte a ese hombre, a quien Apolo honraba, o que hasta podía ser hijo del dios. Pero Aquiles, que con gran avidez mantenía amoríos, se cruzó con Hemítea 1, la hermana de Tenes. Y cuando el hermano la defendió y ella pudo escapar, Aquiles, en su ira, lo mató. Una vez que hubo hecho lo que no debía, mató también al criado, pues aunque éste se encontraba presente omitió recordarle la advertencia de su madre.

Protesilaus' death

Thetis also warned Achilles not to be the first to land on Trojan land, for it had been prophesied that the first to land would be the first to die. This Achilles was able to avoid. The first among the Achaeans to land was unlucky Protesilaus, who, having killed several defenders, was also the first to die.

Muerte de Protesilao

Tetis también le advirtió a Aquiles que evitara ser el primero en desembarcar porque se había vaticinado que tal hombre sería el primero en morir. De esto se cuidó Aquiles, y el primero en desembarcar fue el desafortunado Protesilao que murió primero de todos aunque alcanzó a matar a varios defensores.

Military situation

Now, it has been conjectured by military expertise, that the Achaeans, on their arrival to enemy land obtained a victory; for otherwise they could not have landed or even less built fortifications. But at the same time, not having enough supplies, they dispersed being obliged to resort to plunder, piracy and perhaps even agriculture. It was lack of supplies, then, that led to the dispersion of the army, making it possible for the Trojans to defend their city for ten years, although many other cities in Asia Minor were destroyed by the invaders.

During this phase Achilles sacked the islands of Tenedos and Lesbos, and the cities of Thebe, Antandrus, Adramytium, and Lyrnessus; and reaching far to the south, he sacked also Cyme, Phocaea, Smyrna, Clazomenae and Colophon.

La situación militar

Ahora bien, expertos militares suponen que los aqueos, al desembarcar en tierras hostiles, obtuvieron una victoria inicial, ya que de otra manera no habrían podido mantener las fuerzas desembarcadas y menos aún construir fortificaciones. Pero al mismo tiempo, como carecían de líneas de abastecimiento, se dispersaron y recurrieron al saqueo, a la piratería y probablemente también a la agricultura. La falta de provisiones dispersó al ejército permitiendo que los troyanos fueran capaces de defender la ciudad durante diez años, aún cuando los invasores destruyeran muchas otras ciudades de Asia Menor.

En este período de la guerra, Aquiles saqueó las islas Ténedos y Lesbos, y las ciudades Tebas, Antandro, Adramitio y Lirneso. Y alejándose hacia el sur saqueó también a Cime, Focea, Esmirna, Clazomena y Colofón.

The king's arrogance

In the tenth year of the war, King Agamemnon delivered himself to arrogance, humiliating a priest of Apollo who had come to ransom his daughter, Agamemnon's prize. So Apollo, although called 'the bright one', came down from Olympus darker than night, and let a pestilence decimate the Achaean army, thus avenging the humiliated priest. When the seer Calchas declared that Agamemnon's way of treating Apollo's priest was to blame, the king, though insulting the seer too, agreed to renounce his girl, but at the same time annouced his intention of compensating himself by taking someone else's prize.

La arrogancia del rey

En el décimo año de guerra, el rey Agamenón, dejándose llevar por su arrogancia, humilló a un sacerdote de Apolo que había venido al campamento para ofrecer rescate por su hija, a quien Agamenón tenía prisionera como botín de guerra. Entonces Apolo, aunque normalmente llamado «el luminoso», descendió del Olimpo más sombrío que la noche. Y para vengar al ultrajado sacerdote provocó una peste que decimó al ejército aqueo. El adivino Calcante manifestó entonces que la culpa de esa desgracia recaía sobre Agamenón que se había permitido denigrar al sacerdote de Apolo. El rey primero respondió con insultos, pero luego aceptó renunciar a la chica aunque anunciando al mismo tiempo su intención de obtener compensación apropiándose el botín de algún otro.

Achilles loses his sweetheart

On hearing the king's threat, Achilles called him a shameful schemer and a man always ready to take the lion's share and to profit by others' efforts piling wealth for himself. Agamemnon was then utterly displeased, and answered by letting Achilles know that, by taking away his sweetheart Briseis, he would teach him a lesson in both power and kingship. Having heard the new threat, Achilles considered killing Agamemnon, but while he pondered, Athena came from heaven, and, invisible to the others present, seized him by his hair and stayed his anger.

Keeping his word, Agamemnon let Achilles' sweetheart Briseis be fetched and taken away from his tent. This is what allowed wrath to make its nest in Achilles' heart, keeping him in a dark mood and away from the battlefield. Accordingly, the host of Myrmidons that had followed him to Troy became an idle mass.

Aquiles pierde a su querida

Cuando Aquiles oyó las amenazas del rey, lo calificó de intrigante y sinvergüenza, acusándolo de llevarse siempre la parte del león y de aprovecharse de los esfuerzos ajenos para amasar fortunas. Agamenón, disgustado por esas palabras, le respondió que tomaría para sí mismo el botín de Aquiles —su amada Briseida— para enseñarle lo que el poder y la dignidad real significan. Ante esta nueva amenaza, Aquiles pensó en dar muerte a Agamenón, pero mientras reflexionaba, Atenea descendió de las alturas, y haciéndose invisible a los otros presentes, contuvo su ira, tirándole del cabello.

Cumpliendo con su palabra, Agamenón mandó a buscar a Briseida, y se la llevaron de la tienda de Aquiles. Fue por eso que la cólera anidó en el corazón de Aquiles, oscureciendo su ánimo y alejándolo del campo de batalla. Y en consecuencia, la hueste de mirmídones que lo había seguido a Troya se transformó en una masa inerte.

Athena stays Achilles' anger | Atenea contiene la ira de Aquiles

Thetis meets Zeus

But in the view of Thetis nothing could be more unfair. For Achilles' life was fated to be short, and she could not see any justice in letting it be miserable too. So in order to redress what she deemed to be an unjust state of affairs, she went to see Zeus, and putting her left arm round his knees while her right hand touched his chin, asked of him compensation for her son:

"Avenge my son, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans pay him due respect, and magnify him with recompense." [Thetis to Zeus. Homer, Iliad 1.507]

Zeus both listened to this prayer and granted it, and that is why the Achaeans suffered many defeats in the battlefield; for the god resolved that they should learn to honour the man they had outraged.

Tetis va a ver a Zeus

Pero en la opinión de Tetis nada podía ser más injusto. Pues dado que la vida de Aquiles sería corta por decreto del hado, no podía comprender por qué habría de ser también una vida desgraciada. Y con el fin de reparar lo que le parecía odioso, se fue a ver a Zeus, y rodeando sus rodillas con su brazo izquierdo mientras que con la mano derecha le tocaba las barbas del mentón, le rogó compensara a su hijo:

«¡Véngale tú, próvido Zeus Olímpico, concediendo la victoria a los teucros hasta que los aqueos den satisfacción a mi hijo y le colmen de honores.» [Tetis a Zeus. Homero, Ilíada 1.507]

Zeus escuchó su ruego y lo concedió. Y por esa razón los aqueos sufrieron muchas derrotas en el campo de batalla, las cuales fueron preparadas por el dios para que aprendieran a honrar al hombre que habían ofendido.

Achilles does not care for wealth

As time went by and the Trojans became more and more dangerous, Agamemnon agreed to appease Achilles' wrath. It is for this purpose that he offered him the seven tripods, the seven women, the seven cities, and many other gifts including Briseis, whom Agamemnon claimed he had not touched (and no one has ever contradicted his assertion).

But gifts, profit and riches were the same as nothing to Achilles, for whom friendship, honour, and being of one heart, was far more important. And so, convinced that the king would for ever lack the means to appease his offended heart, he turned down the gifts of the man who had committed against him the kind of crime they had come to Troy to avenge:

"Why has he gathered and led here his host, this son of Atreus? Was it not for Helen's sake? Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? No, for he who is a true man loves his own and cherishes her, as I too loved Briseis with all my heart." [Achilles to Agamemnon's envoys. Homer, Iliad 9.340]

And because no agreement was reached between the king, who thought that wealth is coveted by all, and the warrior, who was proud of his own heart, new defeats fell upon the Achaeans.

A Aquiles no le importan las riquezas

A medida que el tiempo transcurría, la peligrosidad de los troyanos aumentaba, y entonces Agamenón consintió en aplacar la cólera de Aquiles. Con ese fin le ofreció los siete trípodes, las siete mujeress, las siete ciudades y muchos otros regalos entre los que estaba incluida Briseida, a quien Agamenón juró no haber tocado (y jamás nadie ha contradicho su testimonio).

Pero ni regalos ni provechos ni riquezas le valían a Aquiles, para quien la amistad, el honor y el tener un solo corazón eran infinitamente más importantes. Convencido de que el rey jamás podría disponer de los medios que pudieran aplacar su ofendido corazón, Aquiles rechazó las ofertas del hombre que había perpetrado contra él el mismo crimen que los aqueos se proponían vengar en Troya:

«¿Por qué el Atrida ha juntado y traído el ejército? ¿No es por Helena, la de hermosa cabellera? Pues ¿acaso son los Atridas los únicos hombres, de voz articulada, que aman a sus esposas? Todo hombre bueno y sensato quiere y cuida a la suya, y yo apreciaba cordialmente a la mía, aunque la había adquirido por medio de la lanza.» [Aquiles a los embajadores de Agamemón. Homero, Ilíada 9.340]

Y como no hubo acuerdo entre el rey —que creía que todos codician sólo riquezas— y el guerrero orgulloso de su propio corazón, nuevas derrotas cayeron sobre los aqueos.

Wrath overcome by sorrow

But when the Trojans, having come closer, succeeded in setting fire to the ships, Achilles consented to send his close friend Patroclus 1 to battle again in order to stop their offensive. And when Patroclus 1, according to heaven's decree, was killed by Hector 1 in battle, Achilles came back to life again, although life had no more meaning for him:

"It is true that Zeus has done that much in my behalf. But what satisfaction can I get from that, now that my dearest friend Patroclus is dead? I have no wish to live unless Hector falls by my spear and dies." [Achilles to Thetis. Homer, Iliad 18.80]

Achilles asked his mother to let him go and seek death, since he had not been able to save Patroclus 1 from dying. She then, knowing that heaven had decided that Achilles would die shortly after Hector 1's death, began to accept her son's fate.

La cólera vencida por el dolor

Pero cuando lo Troyanos, en uno de sus ataques, lograron incendiar los barcos, Aquiles envió a su amigo Patroclo 1 a la lucha con el fin de ayudar a detener la ofensiva. Pero sólo cuando Héctor 1, cumpliendo los decretos del cielo, le dio muerte a Patroclo 1, Aquiles pareció renacer, aunque la vida ya no tenía sentido para él:

«El Olímpico, efectivamente, lo ha cumplido, pero ¿qué placer puede producirme, habiendo muerto Patroclo, el fiel amigo a quien apreciaba sobre todos los compañeros y tanto como a mi propia cabeza? ... Mi ánimo no me incita a vivir, ni a permanecer entre los hombres, si Héctor no pierde la vida, atravesado por mi lanza ...» [Aquiles a Tetis. Homero, Ilíada 18.80]

Aquiles le rogó a su madre que lo dejar ir en busca de la muerte, ya que no había podido salvar a Patroclo 1. Entonces Tetis, sabiendo que el cielo había resuelto que Aquiles moriría poco después de la muerte de Héctor 1, comenzó, por primera vez, a aceptar el destino de su hijo.

Achilles' regrets

It is then that Achilles regretted bitterly to have sat idle by his ships, wasting his force and eluding his duty. For, as it has been said, Achilles forgot that he had come to Troy, not to have a good time with girls, but in order to fight. Consequently, he now felt that, by letting himself be deluded by the poisoned honey of anger, he had acted like a man with no wit, and that, though always resenting that mistake, he could still put things aright, by coming back to battle and seeking Hector 1, the destroyer of his dearest friend Patroclus 1. That is why he begs her:

"And you, Mother, as you love me, do not try to keep me from the field. You will never hold me now." [Achilles to Thetis. Homer, Iliad 18.126]

On hearing this, Thetis promised to fetch a new armour from Hephaestus for him, since the first one had been taken by Hector 1 when he killed Patroclus 1, who wore it.

Remordimientos de Aquiles

Fue entonces que Aquiles lamentó amargamente aquella inactividad que le había hecho malgastar sus fuerzas y eludir sus deberes. Pues, como alguien dijo, Aquiles olvidó que había venido a Troya, no para pasar ratos agradables acompañado de muchachas, sino para luchar. Por eso sentía ahora que, por haberse dejado engañar por la miel envenenada de la ira, había procedido como un hombre sin juicio. Lamentaba el error y pensaba que podía remediarlo si buscaba en el campo de batalla a Héctor 1 que había dado muerte a su entrañable amigo Patroclo 1. Por eso le ruega a su madre:

«Y tú, aunque me ames, no me prohibas que pelee, pues no lograrás persuadirme.» [Aquiles a Tetis. Homero, Ilíada 18.126]

Cuando escuchó esas palabras, Tetis le prometió una nueva armadura forjada por Hefesto, pues la primera la usaba Héctor 1 desde que dio muerte a Patroclo 1.

Achilles and Agamemnon reconciled

While Thetis fetched the new armour for his son, Achilles called a council and in it, without asking anything in return, he ended his feud with Agamemnon, who acknowledging that he himself had been the one whom the gods had blinded, declared that he was ready to make amends and pay Achilles the compensation of the seven tripods, the seven women, the seven cities, and all other magnificent gifts which included Achilles' sweetheart Briseis.

And this is how much Achilles was interested in all that wealth:

"Your Majesty, the gifts can wait. Produce them, if you like, at your convenience; or keep them with you. But now let us turn our thoughts to battle." [Achilles to Agamemnon. Homer, Iliad 19.145]

And concerning his sweetheart Briseis, the reason of their dispute, he dared to say:

"Has it proved a good thing, either for you or for me, to keep up this desperate feud about a girl? I only wish that Artemis had killed her ... that day I chose her for myself." [Achilles to Agamemnon. Homer, Iliad 19.55]

Reconciliación de Aquiles y Agamenón

Mientras Tetis iba por la nueva coraza, Aquiles convocó a un consejo en el que, sin pedir nada a cambio, puso fin a su enemistad con Agamenón. Éste, a su vez, reconoció haber sido cegado por los dioses, y proclamándose enmendado, anunció que le pagaría a Aquiles, como compensación, los siete trípodes, las siete mujeres, las siete ciudades y los otros estupendos regalos entre los que se hallaba Briseida, la querida de Aquiles.

Y esto es lo mucho que le interesaban a Aquiles esas riquezas:

«¡Atrida gloriosísimo ...! Luego podrás regalarme estas cosas, como es justo, o retenerlas. Ahora pensemos solamente en la batalla.» [Aquiles a Agamenón. Homero, Ilíada 19.145]

Y refiriéndose a su amante Briseida, causa de la disputa, se atrevió a decir:

«¡Atrida! Mejor hubiera sido para entrambos continuar unidos que sostener, con el corazón angustiado, roedora disputa por una muchacha. Así la hubiese muerto Artemisa ... el mismo día que la cautivé ...» [Aquiles a Agamenón. Homero, Ilíada 19.55]

Thetis brings the new armour to Achilles, who mourns his friend Patroclus 1 | Tetis le trae la nueva coraza a Aquiles que llora a su amigo Patroclo 1

Towards the end

When the new armour arrived, Achilles sought Hector 1 and, having killed him, outraged his body, intending to give it to the dogs, until, by the will of the gods, he was convinced to accept a ransom from King Priam 1 of Troy, who humiliated himself in front of the man who had killed his son. And as it had been predicted, shortly after the death of Hector 1, Achilles himself was killed.

But before that, Achilles slew many others:

Llegando al fin

Cuando la nueva armadura llegó, Aquiles salió a buscar a Héctor 1, y luego de matarlo ulrajó su cuerpo con la idea de luego tirárselo a los perros, hasta que, por voluntad de los dioses, aceptó el rescate que le ofreció el rey Príamo 1 de Troya. Y como había sido vaticinado, poco después de la muerte de Héctor 1, Aquiles pereció.

Pero antes de morir, dio muerte a muchos otros:

Acestor.

A Boeotian, son of Ephippus.

Aenius.
Astypylus.
Mnesus.
Mydon 1.
Ophelestes 2.
Thrasius 1.

Paeonian allies of the Trojans.

Antandre.
Antibrote.
Harmothoe.
Hippothoe 4.
Penthesilia.
Polemusa.

AMAZONS who came with Queen Penthesilia to the Trojan War. The Queen herself was killed by Achilles, who fell in love with her after her death.

Areithous 2.

The squire of Rhigmus [see below].

Asteropaeus.

A warrior serving in the ally army of Sarpedon 1. Asteropaeus was son of